From arribi en cesga.es Mon Sep 4 12:58:50 2006 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Mon, 04 Sep 2006 12:58:50 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno In-Reply-To: References: <200608251313.40305.xabigf@gmx.net> <44EEDD9E.8000308@cesga.es> <200608261147.24967.xabigf@gmx.net> Message-ID: <44FC06EA.5030001@cesga.es> Ola Leandro: > Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata > mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia > facer nada que non sexa estudiar. > > A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo > con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? > Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. Podes consultalo na dirección: http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php Saúdos. J. Arribi From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 4 13:46:16 2006 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 4 Sep 2006 13:46:16 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno In-Reply-To: <44FC06EA.5030001@cesga.es> References: <200608251313.40305.xabigf@gmx.net> <44EEDD9E.8000308@cesga.es> <200608261147.24967.xabigf@gmx.net> <44FC06EA.5030001@cesga.es> Message-ID: On 9/4/06, arribi wrote: > Ola Leandro: > > > Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata > > mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia > > facer nada que non sexa estudiar. > > > > A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo > > con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? > > > Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do > OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do > paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. > Podes consultalo na dirección: > > http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php > > Saúdos. > > J. Arribi Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo. Ata logo, Leandro Regueiro From arribi en cesga.es Wed Sep 6 10:58:09 2006 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Wed, 06 Sep 2006 10:58:09 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Coordinaci=F3n_Firefox_e_Thunderbird?= Message-ID: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> Ola Leandro: ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? Saúdos. J. Arribi From leandro.regueiro en gmail.com Wed Sep 6 13:30:58 2006 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 6 Sep 2006 13:30:58 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Coor?= =?utf-8?q?dinaci=C3=B3n_Firefox_e_Thunderbird?= In-Reply-To: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> References: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> Message-ID: Estamos agardando. O que me comunicaron é que xa hai unha persoa disposta a supervisar o noso traballo ou algo así. Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Jacobo está, ou vai estar, traducindo o Thunderbird. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/6/06, arribi wrote: > Ola Leandro: > > ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador > proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? > > Saúdos. > > J. Arribi > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From arribi en cesga.es Thu Sep 7 10:35:08 2006 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Thu, 07 Sep 2006 10:35:08 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Coordinaci=F3n_Firefox_e_Thunderbird?= In-Reply-To: References: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> Message-ID: <44FFD9BC.9050405@cesga.es> Ola Leandro: > Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por > Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. Si, é a que estou usando actualmente. > Jacobo está, ou vai estar, > traducindo o Thunderbird. > Sabes se vai empregar o traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? Saúdos. J. Arribi > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 9/6/06, arribi wrote: > >> Ola Leandro: >> >> ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador >> proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? >> >> Saúdos. >> >> J. Arribi >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > From leandro.regueiro en gmail.com Thu Sep 7 22:14:57 2006 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Thu, 7 Sep 2006 22:14:57 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Coor?= =?utf-8?q?dinaci=C3=B3n_Firefox_e_Thunderbird?= In-Reply-To: <44FFD9BC.9050405@cesga.es> References: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> <44FFD9BC.9050405@cesga.es> Message-ID: On 9/7/06, arribi wrote: > Ola Leandro: > > > Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por > > Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. > Si, é a que estou usando actualmente. > > Jacobo está, ou vai estar, > > traducindo o Thunderbird. > > > Sabes se vai empregar o traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio traballo no Firefox. > Saúdos. > > J. Arribi > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > On 9/6/06, arribi wrote: > > > >> Ola Leandro: > >> > >> ¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador > >> proposto para o Firefox e Thunderbird en galego? > >> > >> Saúdos. > >> > >> J. Arribi > >> _______________________________________________ > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > >> > >> > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From leandro.regueiro en gmail.com Fri Sep 8 01:20:55 2006 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Fri, 8 Sep 2006 01:20:55 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Coor?= =?utf-8?q?dinaci=C3=B3n_Firefox_e_Thunderbird?= In-Reply-To: References: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> <44FFD9BC.9050405@cesga.es> Message-ID: On 9/7/06, Leandro Regueiro wrote: > On 9/7/06, arribi wrote: > > Ola Leandro: > > > > > Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por > > > Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba. > > Si, é a que estou usando actualmente. > > > Jacobo está, ou vai estar, > > > traducindo o Thunderbird. > > > > > Sabes se vai empregar o traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero? > > Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco > creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio > traballo no Firefox. Acabo de lembrar que comentara que estaba executando o msgmerge para aproveitar as cadeas que traduciu para o Firefox, así que nin vai comezar dende cero nin vai usar o traballo feito por Galego21 Ata logo, Leandro Regueiro From arribi en cesga.es Fri Sep 8 08:54:30 2006 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Fri, 08 Sep 2006 08:54:30 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Coordinaci=F3n_Firefox_e_Thunderbird?= In-Reply-To: References: <44FE8DA1.1060108@cesga.es> <44FFD9BC.9050405@cesga.es> Message-ID: <450113A6.5070808@cesga.es> Ola Leandro: >> Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco >> creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio >> traballo no Firefox. >> > > Acabo de lembrar que comentara que estaba executando o msgmerge para > aproveitar as cadeas que traduciu para o Firefox, así que nin vai > comezar dende cero nin vai usar o traballo feito por Galego21 > Entendido. En calquera caso, nós temos os PO da localización de galego 21 que descargamos no seu momento, por se os precisara. Gracias pola información. Saúdos. J. Arribi From leandro.regueiro en gmail.com Thu Sep 14 19:58:17 2006 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Thu, 14 Sep 2006 19:58:17 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] sobre a traducion de paises, moedas, etc. Message-ID: Ola, acabo de ler unha mensaxe que me mandaron dende o Termigal. Din que non se dedican á toponimia, pero a persoa que respondeu está disposta a axudar ata certo punto. No referente ó das moedas veno máis fácil. Non falaron de zonas horarias (básicamente poderiamos incluir isto en toponimia) nin de nomes de linguas. Ata logo, Leandro Regueiro