From capri99 en gmail.com Wed Dec 26 17:51:18 2007 From: capri99 en gmail.com (Carlos Rodriguez) Date: Wed, 26 Dec 2007 17:51:18 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduci=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= Message-ID: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución - Localización. Non son experto nas ferramentas de tradución ou localización que hai no Software Libre pero comenteille a existencia do proxecto Trasno e do Entrans de Mancomun.org, así mesmo, unha das nosas socias emprega Kbabel e podería darlles unhas explicacións aos rapaces. Se alguén estivera interesado/a en ofrecer unha pequena conferencia - taller das ferramentas ou técnicas que hai para que o alumnado as coñeza sería interesante para todos :-) Por favor, comentade o que precisedes ou indicádeme algún sitio de referencia ademáis do proxecto Trasno ou Mancomun. Graciñas. Un cordial saúdo, -- ----------------------------------------- Carlos Rodríguez GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre" VoIP SIP ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071226/6eb13e60/attachment.pgp From felipexil en gmail.com Wed Dec 26 18:41:28 2007 From: felipexil en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Felipe_Gil_Casti=F1eira?=) Date: Wed, 26 Dec 2007 18:41:28 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> Message-ID: <47729248.8040300@gmail.com> Ola Carlos, Non sei se a miña experiencia na tradución de "Software Libre" é o suficientemente sólida para impartir algún curso (especialmente agora que outras tarefas me están deixando sen o pouco tempo que tiña). Non obstante, gustaríame que me puxeses en contacto con este profesor. Sempre supuxen que na Facultade de Filoloxía e Tradución tiña que haber xente interesada na tradución de "Software Libre", pero non tiven a oportunidade de coñecelos: esta parece unha boa ocasión. Ademais estou seguro de que vai ser de proveito para ámbolos dous, xa que tamén son profesor na E.T.S.E. de Telecomunicación de Vigo (no mesmo campus que a F.F.T.) e coordinador na tradución ao galego de Ubuntu. Agardo a túa resposta. Un saúdo. Felipe. Carlos Rodriguez wrote: > Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de > Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle > Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución - > Localización. > > Non son experto nas ferramentas de tradución ou localización que hai no > Software Libre pero comenteille a existencia do proxecto Trasno e do Entrans > de Mancomun.org, así mesmo, unha das nosas socias emprega Kbabel e podería > darlles unhas explicacións aos rapaces. > > Se alguén estivera interesado/a en ofrecer unha pequena conferencia - taller > das ferramentas ou técnicas que hai para que o alumnado as coñeza sería > interesante para todos :-) > > Por favor, comentade o que precisedes ou indicádeme algún sitio de referencia > ademáis do proxecto Trasno ou Mancomun. > > Graciñas. > > Un cordial saúdo, > From mvillarino en gmail.com Wed Dec 26 19:09:58 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Wed, 26 Dec 2007 19:09:58 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduci=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= In-Reply-To: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> Message-ID: <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> O Mércores, 26 de Decembro de 2007, Carlos Rodriguez escribiu: On Wednesday, 26 de December de 2007, you wrote: > Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade > de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en > ofrecerlle Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución > - Localización. > > Non son experto nas ferramentas de tradución ou localización que hai no > Software Libre pero comenteille a existencia do proxecto Trasno e do > Entrans de Mancomun.org, así mesmo, unha das nosas socias emprega Kbabel e > podería darlles unhas explicacións aos rapaces. > > Se alguén estivera interesado/a en ofrecer unha pequena conferencia - > taller das ferramentas ou técnicas que hai para que o alumnado as coñeza > sería interesante para todos :-) Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación "a distancia" que podamos. Polo que se refire ás ferramentas, dílle á túa compañeira (non se chamará Martina) que se ten que ir anovando: Kbabel está obsolescente, hai que reconvertirse a Kaider ou pootling, non vexas a de problemas que estamos a ter para ver por onde nos veñen as ostias estes días previos a 4.0.0. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071226/7d87e4d4/attachment.pgp From leandro.regueiro en gmail.com Wed Dec 26 19:35:25 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 26 Dec 2007 19:35:25 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduc?= =?utf-8?q?i=C3=B3n?= In-Reply-To: <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> Message-ID: > Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias > confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] > trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación "a distancia" > que podamos. Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar dúbidas. Ata logo, Leandro Regueiro From xabier en tagenata.com Wed Dec 26 19:37:27 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier) Date: Wed, 26 Dec 2007 19:37:27 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> Message-ID: <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT (http://www.omegat.org/ ) + pootle . Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de software, senón de calquer tipo de texto. Saúdos. O Mér, 26-12-2007 ás 17:51 +0100, Carlos Rodriguez escribiu: > Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de > Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle > Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución - > Localización. > > Non son experto nas ferramentas de tradución ou localización que hai no > Software Libre pero comenteille a existencia do proxecto Trasno e do Entrans > de Mancomun.org, así mesmo, unha das nosas socias emprega Kbabel e podería > darlles unhas explicacións aos rapaces. > > Se alguén estivera interesado/a en ofrecer unha pequena conferencia - taller > das ferramentas ou técnicas que hai para que o alumnado as coñeza sería > interesante para todos :-) > > Por favor, comentade o que precisedes ou indicádeme algún sitio de referencia > ademáis do proxecto Trasno ou Mancomun. > > Graciñas. > > Un cordial saúdo, > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From capri99 en gmail.com Wed Dec 26 20:15:50 2007 From: capri99 en gmail.com (Carlos Rodriguez) Date: Wed, 26 Dec 2007 20:15:50 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduci=C3=B3?= =?utf-8?q?n?= In-Reply-To: <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <200712262015.54359.capri99@gmail.com> > Pois eu tampouco teño tempo para nengunha demonstración prática (alias > confer.), aínda que todo se pode falar, pero de contactar con proxecto [at] > trasno.net, estaríamos encantados de oferecer toda a formación "a > distancia" que podamos. Graciñas, transmitireino ao profesor :-) > Polo que se refire ás ferramentas, dílle á túa compañeira (non se chamará > Martina) que se ten que ir anovando: Kbabel está obsolescente, hai que > reconvertirse a Kaider ou pootling, non vexas a de problemas que estamos a > ter para ver por onde nos veñen as ostias estes días previos a 4.0.0. Sí, é Martina :-) xa llo direi. Graciñas de novo. Un cordial saúdo, -- ----------------------------------------- Carlos Rodríguez GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre" VoIP SIP ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071226/6977d686/attachment-0001.pgp From capri99 en gmail.com Wed Dec 26 20:17:10 2007 From: capri99 en gmail.com (Carlos Rodriguez) Date: Wed, 26 Dec 2007 20:17:10 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712261910.04835.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <200712262017.10305.capri99@gmail.com> > Eu tamén teño o mesmo problema. Podería explicar aquí ou na lista de > Trasno calquera cousa que me pregunten, ademais de intentar solucionar > dúbidas. Ok. Graciñas a ambos. A oferta segue en pé por se alguen se anima :-) Un cordial saúdo, -- ----------------------------------------- Carlos Rodríguez GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre" VoIP SIP ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071226/222d1697/attachment.pgp From capri99 en gmail.com Wed Dec 26 20:31:36 2007 From: capri99 en gmail.com (Carlos Rodriguez) Date: Wed, 26 Dec 2007 20:31:36 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200712262031.37027.capri99@gmail.com> El Miércoles, 26 de Diciembre de 2007, xabier escribió: > Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools > (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT > (http://www.omegat.org/ ) + pootle . > Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de > software, senón de calquer tipo de texto. Hola Xabier, canto tempo!!! Pois coméntolle estes puntos tamén. De todos os xeitos, espero que se suscriba á lista canto antes para non ter que facer eu de intermediario. Graciñas :-) Un cordial saúdo, -- ----------------------------------------- Carlos Rodríguez GALPon.org - "Abrindo as portas do Sofware Libre" VoIP SIP ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071226/1bc88245/attachment.pgp From mvillarino en gmail.com Thu Dec 27 09:10:15 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 27 Dec 2007 09:10:15 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools > (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT > (http://www.omegat.org/ ) + pootle . > Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de > software, senón de calquer tipo de texto. Falando disto: estou a ter un problema, resulta que lle comprometin ao mantenedor de Keme-contabilidade a realización dunha tradución da documentación do programa, e está en docbook. Polas experiencias que teño, o de facelo picando nun editor qunta/kate é insufríbel, e o de usar poxml é algo coñazo tamén. Que tal vai OmegaT para isto? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071227/3e5ef275/attachment.pgp From xabier en tagenata.com Thu Dec 27 13:25:46 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier seixo) Date: Thu, 27 Dec 2007 13:25:46 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> A verdade é que traballei pouco co OmegaT. Usei máis o Open Langage Tools e vai bastante ben. Creo que xa o comentei por aquí; para traballar na localización do software vai ben (indicovos abaixo os erros que lle atopei no uso), e dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno http://www.trasno.net/trasno:memorias inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo que compartirá bastante vocabulario co Sugar. Tampouco tiven aínda tempo de construir a memoria de tradución da documentación do OpenOffice.org, a ver se un día destos lle fago un oco a este choio. Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns arquivos. De todas formas non todo son vantaxes (respeito á miña experiencia de uso); a aplicación inclúe a posibilidade de uso do corrector con aspell máis a min non me funciona nos pc's con debian e a máquina virtual de Sun versión 1.5 (as últimas versión do openlangusgetolls non funcionan con versión anteriores de java). Pero si me funciona coa máquina virtual de IBM nun ppc G4 con debian. Misterios do universo. Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu. Felices festas a todos e todas. O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu: > O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools > > (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT > > (http://www.omegat.org/ ) + pootle . > > Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de > > software, senón de calquer tipo de texto. > > Falando disto: estou a ter un problema, resulta que lle comprometin ao > mantenedor de Keme-contabilidade a realización dunha tradución da > documentación do programa, e está en docbook. > Polas experiencias que teño, o de facelo picando nun editor qunta/kate é > insufríbel, e o de usar poxml é algo coñazo tamén. > Que tal vai OmegaT para isto? > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From mvillarino en gmail.com Thu Dec 27 13:15:19 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 27 Dec 2007 13:15:19 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> Message-ID: <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel > (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o formato docbook. Se o proxecto no que estás a traballar se enrrolla e converte os ficheiros docbook a po (co paquete poxml po po4a), é moi cómodo traballar desde un editor de ficheiros po, polo menos os que eu manexei teñen a opción de "inserir a seguinte etiqueta", e faise moi cómodo o traballo, agora, nos proxectos independentes, como kmymoney ou keme, entre que usan unha estruturación "pouco amigábel"® (usease ±, src/ developer-doc/ doc/ po/ admin/) e que os desenvolventes descoñecen as ferramentas, é un cristo, e afinal acábase por picar o ficheiro a pelo. Cal é o problema? Pois máis patético do que parece: esquecer a versión da doc...ón orixinal que foi empregada, neste caso o uso do po4a complícase (se non, abondaba con formar os ficheiros po traducidos e montar unha tm, logo converter a po os novos doc...ks e pasarlles a memoria. (E si, teño ese problema con kmm). > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. Si, de todos os xeitos, para isto en kde3 habia uns scripts que apartir do ficheiro po da gui completaban as cadeas correspondentes dos ficheiros po da documentación, non é nada do outro mundo. >[...] aínda que tamén teño as memorias > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). Podes incorporálas á wiki de trasno, se non tés conta métoas eu mesmo se qués. > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. Pozí, no entanto imaxino que haberá un problema: Sugar debe estar en inglés no orixinal, keme está en castelán, polo que a non ser que teñas unha tm psiquedélica pouco irei poder aproveitar. > Pero si me funciona coa máquina virtual de IBM nun ppc G4 con debian. Por min non hai problema, para o keme pensaba usar un G4 con jaguar. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071227/b0e3177e/attachment.pgp From xabier en tagenata.com Thu Dec 27 15:04:26 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier seixo) Date: Thu, 27 Dec 2007 15:04:26 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <1198764266.3350.48.camel@pandigo.tagenata.net> O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel > > (esta ferramenta ou outra similar). > Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o > formato docbook. Neste caso, a aplicación o que fai é pasar o docbook a xliff. Co .po fas o mesmo, pasalos a xliff (que non é máis que XML) > Se o proxecto no que estás a traballar se enrrolla e converte os ficheiros > docbook a po (co paquete poxml po po4a), é moi cómodo traballar desde un > editor de ficheiros po, polo menos os que eu manexei teñen a opción > de "inserir a seguinte etiqueta", e faise moi cómodo o traballo, > agora, nos proxectos independentes, como kmymoney ou keme, entre que usan unha > estruturación "pouco amigábel"® (usease ±, src/ developer-doc/ doc/ po/ > admin/) e que os desenvolventes descoñecen as ferramentas, é un cristo, e > afinal acábase por picar o ficheiro a pelo. > > Cal é o problema? Pois máis patético do que parece: esquecer a versión da > doc...ón orixinal que foi empregada, neste caso o uso do po4a complícase (se > non, abondaba con formar os ficheiros po traducidos e montar unha tm, logo > converter a po os novos doc...ks e pasarlles a memoria. > (E si, teño ese problema con kmm). > > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > Si, de todos os xeitos, para isto en kde3 habia uns scripts que apartir do > ficheiro po da gui completaban as cadeas correspondentes dos ficheiros po da > documentación, non é nada do outro mundo. > Si pero sempre estas limitado a usar .po. O bo de usar unha ferramenta que traballe en varios formatos e que podes tirar de varias fontes. Tamén o podes facer utilizando varias apliaccións, cripts etc, pero xa sabemos que como lle roncheemos á xente con un porrón de aplicacións tiranse patrás. Por iso me gustan OmegaT ou Open... porque convinan todas esas apliaccións nunha e a persoa que queira colaborar na localización pode ter un alto grado de autonomía. > >[...] aínda que tamén teño as memorias > > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > Podes incorporálas á wiki de trasno, se non tés conta métoas eu mesmo se qués. > Ok, porque andan desperdigadas polo mundo. Nacho xa engadiu as de Gnome, pero quedan as de Wordpress. > > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. > Pozí, no entanto imaxino que haberá un problema: Sugar debe estar en inglés no > orixinal, keme está en castelán, polo que a non ser que teñas unha tm > psiquedélica pouco irei poder aproveitar. Umm, pois si. Pero seguro que se pode automatizar dalgún xeito... Por certo, se tal botoche unha man en mirar esa tradución. De onde se baixa o fichiro(s). Saúdos e boas festas. > > > Pero si me funciona coa máquina virtual de IBM nun ppc G4 con debian. > Por min non hai problema, para o keme pensaba usar un G4 con jaguar. > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From leandro.regueiro en gmail.com Thu Dec 27 14:20:36 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Thu, 27 Dec 2007 14:20:36 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduc?= =?utf-8?q?i=C3=B3n?= In-Reply-To: <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> Message-ID: > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. > A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno > http://www.trasno.net/trasno:memorias > inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos diferentes de memorias de tradución? > Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 > utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que > satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns > arquivos. Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, a tradución que había feita era bastante lamentable. Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para explicar o tema. Ata logo, Leandro Regueiro From xabier en tagenata.com Thu Dec 27 15:27:59 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier seixo) Date: Thu, 27 Dec 2007 15:27:59 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198694247.15332.5.camel@localhost.localdomain> <200712270910.38669.mvillarino@gmail.com> <1198758346.3350.35.camel@pandigo.tagenata.net> Message-ID: <1198765679.3350.63.camel@pandigo.tagenata.net> O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. > > A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno > > http://www.trasno.net/trasno:memorias > > inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias > > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. > > Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos > diferentes de memorias de tradución? Eu utilizo Xliff que é o formato que utiliza OpenLang... para: http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html aínda que é unha puñeta cando xeras o ficheiro con outra aplicación e sae algún problema por diferenzas de especificacións(perfectamente salvabeis, pero ronchosas). Para máis información dos formatos: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory > > Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 > > utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que > > satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns > > arquivos. > > Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu > estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de > tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o > comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, > a tradución que había feita era bastante lamentable. Pois fixen as probas de uso das memorias e deixeino. Non sei onde metín os ficheiros, pero non me leva moito tempo volver a xerar os .po en galego. Se tal fagoo e mandoos a trasno. Ao mellor así reactivase a tradución. Eu agora non me podo comprometer a manter o Xfce4, até febreiro-marzo estou bastanet liau, pero boto unha man por onde faga falta en plan puntual-sen-exceso-de-compromiso. > > Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha > presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para > que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para > explicar o tema. > Pois si, porque a min tamén se me escapan cousas, e hai veces que non hai tempo de investigar todo o que un quere. Saúdos. > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From mvillarino en gmail.com Thu Dec 27 14:44:35 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 27 Dec 2007 14:44:35 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <1198764266.3350.48.camel@pandigo.tagenata.net> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> <1198764266.3350.48.camel@pandigo.tagenata.net> Message-ID: <200712271444.46044.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > De onde se baixa o fichiro(s). Do desenvolvente. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071227/0e719c79/attachment.pgp From xabier en tagenata.com Thu Dec 27 17:00:23 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier seixo) Date: Thu, 27 Dec 2007 17:00:23 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712271444.46044.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> <1198764266.3350.48.camel@pandigo.tagenata.net> <200712271444.46044.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Saúdos. O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > De onde se baixa o fichiro(s). > > Do desenvolvente. > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : keme.png Tipo : image/png Tamaño : 64698 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071227/62b5ff4e/attachment-0001.png From leandro.regueiro en gmail.com Thu Dec 27 16:18:26 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Thu, 27 Dec 2007 16:18:26 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduc?= =?utf-8?q?i=C3=B3n?= In-Reply-To: <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271315.31504.mvillarino@gmail.com> <1198764266.3350.48.camel@pandigo.tagenata.net> <200712271444.46044.mvillarino@gmail.com> <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> Message-ID: On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo wrote: > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha > tradución do Keme con Open Language Tools. Ten unha interface bastante fea. Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente facendo algo. Se acaso alguén en Rosetta, escarallando a tradución como é desgraciadamente bastante común por aló. Ata logo, Leandro Regueiro From mvillarino en gmail.com Thu Dec 27 19:00:57 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 27 Dec 2007 19:00:57 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> Message-ID: <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha > > tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas, > Ten unha interface bastante fea. Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Probarei as olt a ver como se me dá a cousa. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071227/a841c8c1/attachment.pgp From leandro.regueiro en gmail.com Thu Dec 27 19:48:58 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Thu, 27 Dec 2007 19:48:58 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduc?= =?utf-8?q?i=C3=B3n?= In-Reply-To: <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> Message-ID: > Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min. Ata logo, Leandro Regueiro From xabier en tagenata.com Thu Dec 27 20:12:42 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier) Date: Thu, 27 Dec 2007 20:12:42 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <1198771223.3689.1.camel@teis.tagenata.net> <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <1198782762.26241.3.camel@localhost.localdomain> O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha > > > tradución do Keme con Open Language Tools. > Grazas, > > > Ten unha interface bastante fea. Si, fea é a rabiar... > > Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? > Pois aínda foi mellorando co tempo, porque antes!!! > Probarei as olt a ver como se me dá a cousa. > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Saúdos. > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From mvillarino en gmail.com Fri Dec 28 13:08:05 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Fri, 28 Dec 2007 13:08:05 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <1198782762.26241.3.camel@localhost.localdomain> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> <1198782762.26241.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200712281308.28113.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu teño un docbook con extensión sgml. PD: o de fea fica curto a rabear.... -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20071228/740f86d5/attachment.pgp From xabier en tagenata.com Fri Dec 28 13:55:20 2007 From: xabier en tagenata.com (xabier) Date: Fri, 28 Dec 2007 13:55:20 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Informaci=F3n_para_a_Facultade_de_Filolox=EDa_e_Tr?= =?iso-8859-1?q?aduci=F3n?= In-Reply-To: <200712281308.28113.mvillarino@gmail.com> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> <1198782762.26241.3.camel@localhost.localdomain> <200712281308.28113.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <1198846520.11283.8.camel@localhost.localdomain> O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: > > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. > > Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: > Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu > teño un docbook con extensión sgml. O que fas é instalar tamén o filtro: Open Language Tools XLIFF Filters Arrancas a aplicación (o filtro) é arrastra o documento a enriba da aplicación onde pon: "drop files here" O filtro xerache un ficheiro con extenxión con extensión ".xlz" na mesma ruta do ficheiro orixinal. Ou sexa que o único que tes que facer é coller o documento sgml e pasolo polo filtro. Despois abres a aplicación, creas un proxecto e abres o ficheiro. Unha vez rematada a tradución, volves pasar o ficheiro polo filtro é volvecho ao formato arixinal. > > PD: o de fea fica curto a rabear.... non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. > > Saúdos. > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Tagen Ata Lingua e Comunicación Rúa Ponferrada,8, entreplanta B 981576483 Santiago de Compostela cooperativa en tagenata.com http://tagenata.com From leandro.regueiro en gmail.com Fri Dec 28 14:51:05 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Fri, 28 Dec 2007 14:51:05 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Info?= =?utf-8?q?rmaci=C3=B3n_para_a_Facultade_de_Filolox=C3=ADa_e_Traduc?= =?utf-8?q?i=C3=B3n?= In-Reply-To: <1198846520.11283.8.camel@localhost.localdomain> References: <200712261751.23057.capri99@gmail.com> <200712271901.15001.mvillarino@gmail.com> <1198782762.26241.3.camel@localhost.localdomain> <200712281308.28113.mvillarino@gmail.com> <1198846520.11283.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > PD: o de fea fica curto a rabear.... > non é fea, é riquiña!!! > Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. Iso mesmo nos dicia un compañeiro meu sobre a súa moza. Pero mellor nin falo dela. A interface seguramente terá peor pinta cando a usas. Ata logo, Leandro Regueiro