From mvillarino en gmail.com Tue Jan 2 19:10:59 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Tue, 2 Jan 2007 19:10:59 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling Message-ID: <200701021911.07048.mvillarino@gmail.com> Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no proceso de tradución de software "Pootling". Esta forma parte do proxecto "Wordforge", o mesmo de "Pootle", unha interface web de tradución, e das "translation tools" ferramentas para a liña de comandos. Todas estas están escritas en python, polo que o proceso de instalación non requere do doloroso ciclo de "configure && make && sudo make install". Con este movimento, wordforge posiciónase como o proxecto mais completo no que se refere á carteira de ferramentas de apoio á tradución existente no campo do OSS. Recordemos que as ferramentas de wordforge soportan os formatos xliff e tmx, ademais dos pot/po e .ts das qt. Agora mesmo ando a obter as fontes para proba-lo, xa vos contarei mais. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070102/572389cd/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Wed Jan 3 12:03:39 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Wed, 3 Jan 2007 12:03:39 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Localizaci=F3n_da_Debian_ao_galego?= Message-ID: <20070103110339.GB6403@xunta.es> Boas: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galician en lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón "subscribe". De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From mvillarino en gmail.com Wed Jan 3 12:22:13 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Wed, 3 Jan 2007 12:22:13 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Localizaci=F3n_da_Debian_ao_galego?= In-Reply-To: <20070103110339.GB6403@xunta.es> References: <20070103110339.GB6403@xunta.es> Message-ID: <200701031222.18790.mvillarino@gmail.com> O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:03, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Home, a mim parece-me que já te encargas ti mesmo de difundi-la com celo sobrado, que che falta publicar a nova en linuxquestions..... -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070103/b4c61e00/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Wed Jan 3 12:32:42 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Wed, 3 Jan 2007 12:32:42 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Localizaci=F3n_da_Debian_ao_galego?= In-Reply-To: <200701031222.18790.mvillarino@gmail.com> References: <20070103110339.GB6403@xunta.es> <200701031222.18790.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070103113242.GA6654@xunta.es> mvillarino escrebeu: > > Home, a mim parece-me que já te encargas ti mesmo de difundi-la com celo > sobrado, que che falta publicar a nova en linuxquestions..... > -- Non gosto dese modelo de participación, pero se consideras que pode resultar útil por min adiante, claro. };) -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From xabigf en gmx.net Wed Jan 3 14:30:00 2007 From: xabigf en gmx.net (Xabi G. Feal) Date: Wed, 3 Jan 2007 14:30:00 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Localizaci=F3n_da_Debian_ao_galego?= In-Reply-To: <20070103110339.GB6403@xunta.es> References: <20070103110339.GB6403@xunta.es> Message-ID: <200701031430.00421.xabigf@gmx.net> Estiven a ollar con retardo as mensaxes de Jacobo, póñome do seu lado. A mesma política inicial: primeiro fago (sen avisar) e logo me desculpo, se fai falla, conciliación ficticia, pero non saberei nada máis de ti. Non estaría mal que se explicitara, na solicitude á organización de Debian, que a proposta vén da Consellaría. Propoño a todos os que subscribiron co seu apoio esta lista, a que de agora en adiante subscriban o seu apoio ao resto do proxectos máis activos. Non estaría mal que se puxeran todos a traducir. From suso.baleato en xunta.es Wed Jan 3 14:48:52 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Wed, 3 Jan 2007 14:48:52 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= Message-ID: <20070103134851.GB7409@xunta.es> Xabi: Non entendo moi ben o sentido do teu correio. Podes concretar a qué mensaxes te refires? As únicas ás que eu tiven acceso son, aparte do que él mesmo me enviou cando o avisei da iniciativa, as da posta en común en i18n onde se discutiu a criazón da lista e na que él participou. De feito, foi condición previa para a creación da lista que él opinara ao respeito, cousa que resulta bastante natural por ser il quen leva a tradución de debconf e d-i. En concreto, son estas dúas: http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00201.html Dis tamén que a proposta ven da Consellaría: é a primeira noticia que eu teño ao respeito. Podes concretar a qué te refires? Polo demais, suscribo o teu chamamento á participación. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: > Estiven a ollar con retardo as mensaxes de Jacobo, póñome do seu lado. A mesma > política inicial: primeiro fago (sen avisar) e logo me desculpo, se fai > falla, conciliación ficticia, pero non saberei nada máis de ti. > > Non estaría mal que se explicitara, na solicitude á organización de Debian, > que a proposta vén da Consellaría. From xabigf en gmx.net Wed Jan 3 23:28:10 2007 From: xabigf en gmx.net (Xabi G. Feal) Date: Wed, 3 Jan 2007 23:28:10 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <20070103134851.GB7409@xunta.es> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> Message-ID: <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> O Mércores 03 Xaneiro 2007 14:48, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Xabi: > > Non entendo moi ben o sentido do teu correio. Podes concretar a qué > mensaxes te refires? As únicas ás que eu tiven acceso son, aparte do que > él mesmo me enviou cando o avisei da iniciativa, as da posta en común > en i18n onde se discutiu a criazón da lista e na que él participou. > De feito, foi condición previa para a creación da lista que él opinara ao > respeito, cousa que resulta bastante natural por ser il quen leva a > tradución de debconf e d-i. En concreto, son estas dúas: > > http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html > http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00201.html > Efectivamente en http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00194.html atópase a primeira mensaxe de Jacobo na que di " I would have liked it very much if you had contacted me before all of this," Non desvirtúo o que dixen na anterior mensaxe. > Dis tamén que a proposta ven da Consellaría: é a primeira noticia que > eu teño ao respeito. Podes concretar a qué te refires? Como primeira razón polo incríbel e repentino apoio que obtivo a solicitude vía "bug" por parte de xente moi vencellada ao proxecto Mancomun, que amablemente estiveron sempre moi animosos co traballo que facemos en Trasno e con todas as nosas iniciativas da mesma índole (tanto queren como pouco colaboran). Como segunda razón, porque envías os correos dende unha dirección da Xunta, e porque, por se dixeras que te persoas como persoa individual (non obstante, con evidente pertenza a unha dirección xeral de idénticas políticas), rematas as mensaxes moi formalmente (quen sabe se non protocolariamente, non estou posto en obligacións legais) cun Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria             Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB       15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863   Sinto se amolo a alguén coa ton da mensaxe. É a inercia. > > Polo demais, suscribo o teu chamamento á participación. Hai concordia logo. > > Saúdos, > > Xabi G. Feal escrebeu: > > Estiven a ollar con retardo as mensaxes de Jacobo, póñome do seu lado. A > > mesma política inicial: primeiro fago (sen avisar) e logo me desculpo, se > > fai falla, conciliación ficticia, pero non saberei nada máis de ti. > > > > Non estaría mal que se explicitara, na solicitude á organización de > > Debian, que a proposta vén da Consellaría. > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_tr >aducion_ao_galego From minhoca en ciberirmandade.org Thu Jan 4 02:48:39 2007 From: minhoca en ciberirmandade.org (Minhoca) Date: Thu, 04 Jan 2007 02:48:39 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> Message-ID: <459C5CF7.1060209@ciberirmandade.org> Alguén ten ou quere redactar algún texto (breve) para darlle publicidade a esa rolda de debian? -- --- Saúde. ...................................................................... Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ...................................................................... From xabigf en gmx.net Thu Jan 4 13:04:06 2007 From: xabigf en gmx.net (Xabi G. Feal) Date: Thu, 4 Jan 2007 13:04:06 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling In-Reply-To: <200701021911.07048.mvillarino@gmail.com> References: <200701021911.07048.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <200701041304.06482.xabigf@gmx.net> O Martes 02 Xaneiro 2007 19:10, mvillarino escribiu: > Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no > proceso de tradución de software "Pootling". Péganos unha dirección de descarga ou un cvs, que non o dou atopado. Gracias. From mvillarino en gmail.com Thu Jan 4 14:53:29 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 4 Jan 2007 14:53:29 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling In-Reply-To: <200701041304.06482.xabigf@gmx.net> References: <200701021911.07048.mvillarino@gmail.com> <200701041304.06482.xabigf@gmx.net> Message-ID: <200701041453.34564.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 4 de Xaneiro de 2007 13:04, Xabi G. Feal escribiu: > O Martes 02 Xaneiro 2007 19:10, mvillarino escribiu: > > Xusto acaba de publicarse a nova ferramenta de escritorio para auxilio no > > proceso de tradución de software "Pootling". > > Péganos unha dirección de descarga ou un cvs, que non o dou atopado. http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920 -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070104/e9d78ce0/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Thu Jan 4 18:38:41 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Thu, 4 Jan 2007 18:38:41 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> Message-ID: <20070104173841.GB6949@xunta.es> Xabi... asegúroche que estou intentando entender cal é exactamente o teu propósito ao reaccionar como o estás facendo, pero non acabo de identificar en qué consiste a túa aportación. Para a criazón da lista seguín exactamente as instrucións que me forneceu a comunidade Debian de internacionalización para facelo: solicitalo no BTS enviando un bug. A resposta foi que a crearían si se obtiña apoio suficiente e si se demostraba a súa necesidade. Eso foi o que sucedeu, e consecuentemente a lista foi creada: por decisión da comunidade Debian na que Tarrío participa. Se non gostas do proceso decisional de Debian, penso que son as listas de Debian o lugar apropriado onde amosar a túa disconformidade, non eiquí. Polo demais, empregas o correo que enviei a esta lista dende a conta da Xunta como "proba" para afirmar que mancomun.org está detrás da iniciativa de crear a lista debian para localización ao galego. Pois home, se iso fora certo, supoño que estaremos dacordo en que sería unha estupenda noticia. Pero me temo que a realidade é moito máis prosaica: foi unha iniciativa miña, como usuario que son de vello de Debian, e por que quero poñer o meu grao de area para contribuir a que a Debian teña un soporte efectivo ao galego, cousa que nistes momentos non sucede tal como tí mesmo te encargaches de poñer de manifesto nesta mesma lista non hai tanto. De feito, nese flame estiveches cargando contra a xente de mancomún por unha cuestión que é responsabilidade da comunidade Debian; cuestión que a comunidade Debian non podía resolver entre outras cousas por que non había unha lista onde plantexar o problema. Agora hai unha lista e xente disposta a poñela en funcionamento. Tí dis que esa xente é de mancomun: pois mira, non o sei, pero se así fora, eso demostraría que mancomún é unha iniciativa comprometida e activa e non só unha pose gubernamental como sucede noutras comunidades do estado. Espero que entendas que un pode ser usuario de Debian, membro activo da comunidade e xunteiro todo ao mesmo tempo, por que eso é o que levo facendo estes últimos anos. Espero que entendas que despois de media vida de loitar contra muros de pedra, agora que logramos derrubar eses muros, hai xente disposta a dalo todo para continuar co seu traballo de apoio ao software libre esta vez co apoio do goberno galego, ou alomenos así está sendo dende a consellaría de innovación e industria. A xente de mancomún pode ter cometido os seus fallos, pero cargar contra iles por iso é como cargar contra KDE por que algún tradutor se tome a liberdade de empregar o seu nome como tradución das cadeas de certos widgets do panel de control... };) Non é pelexándose nin criticando o que fan os demais como se resolven as diferenzas: é poñendo en común as opinións e facendo propostas como se logra. A min tanto me ten o ton que empregues nos teus correos, sempre que respeites o traballo dos demais como os demais facemos contigo. Agardo que as túas dúbidas ficaran solventadas de vez e dende logo animarte a continuar coa túa aportación, pois eu son dos que a valora. E dende logo, se estás interesado en manter unha posta en común acerca de Debian, de Tarrío, de Grueiro ou do que queiras, aquí tes o meu correo ou quedamos cando mellor che veña, que oportunidades habemos de ter. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: > > Sinto se amolo a alguén coa ton da mensaxe. É a inercia. > -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From suso.baleato en xunta.es Thu Jan 4 19:01:04 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Thu, 4 Jan 2007 19:01:04 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <459C5CF7.1060209@ciberirmandade.org> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> <459C5CF7.1060209@ciberirmandade.org> Message-ID: <20070104180103.GA7743@xunta.es> A min pareceume ben o que publicou a xente de mancomun.org: http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,736/Itemid,2/ pero se prefires outra cousa, supoño que o próprio sería enviares correo á lista mesma: debian-l10n-galician en lists.debian.org Saúdos! Minhoca escrebeu: > Alguén ten ou quere redactar algún texto (breve) para darlle publicidade > a esa rolda de debian? > -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From xabigf en gmx.net Fri Jan 5 11:36:29 2007 From: xabigf en gmx.net (Xabi G. Feal) Date: Fri, 5 Jan 2007 11:36:29 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <20070104173841.GB6949@xunta.es> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> <20070104173841.GB6949@xunta.es> Message-ID: <200701051136.30061.xabigf@gmx.net> O propósito do correo é obter información ou dála. Entendo que vindo a mensaxe e a proposta dun traballador da mesma dirección ten algunha implicación de maior relevancia que a hipotética actuación a título individual. Se errei teño todas as xustificacións conmigo. Serías logo un policía fóra de servicio dirixindo o tráfico? Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista, moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao principio. Isto non é un "flame". Isto é como dixen no primeiro parágrafe unha necesidade de obter máis información da que se dá normalmente cando as iniciativas veñen de enriba. Sinto que notes outra cousa. Non dixen que esa xente fora de mancomún, senón que estaba vencellada dalgún xeito ao proxecto. Non teño gañas de facer unha tese que o demostre por preguiza e desencanto. Que esa xente teña capacidade de influencia nas decisións de goberno nestes aspectos non é para min unha boa nova, nin sequera un sinal de que o Proxecto Mancomún cuaxa entre a comunidade, senón de que se están creando ligazóns pechadas, restrictivas, entre usuarios, emprendedores e políticas de goberno que evitan que o proxecto se abra cara a toda a comunidade e responda, pola contra, a intencións moi determinadas. Non hai ningunha pelexa. Sempre houbo críticas e estou farto de que se fale da crítica como dunha acción destructiva no canto de construtiva. As críticas (quen non lembra un libriño de nome Crítica da razón pura) son necesarias. Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta. ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar? O Xoves 04 Xaneiro 2007 18:38, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Xabi... asegúroche que estou intentando entender cal é exactamente o > teu propósito ao reaccionar como o estás facendo, pero non acabo de > identificar en qué consiste a túa aportación. > > Para a criazón da lista seguín exactamente as instrucións que me > forneceu a comunidade Debian de internacionalización para facelo: > solicitalo no BTS enviando un bug. A resposta foi que a crearían si se > obtiña apoio suficiente e si se demostraba a súa necesidade. Eso foi o > que sucedeu, e consecuentemente a lista foi creada: por decisión da > comunidade Debian na que Tarrío participa. Se non gostas do proceso > decisional de Debian, penso que son as listas de Debian o lugar > apropriado onde amosar a túa disconformidade, non eiquí. > > Polo demais, empregas o correo que enviei a esta lista dende a conta da > Xunta como "proba" para afirmar que mancomun.org está detrás da iniciativa > de crear a lista debian para localización ao galego. Pois home, se iso > fora certo, supoño que estaremos dacordo en que sería unha estupenda > noticia. Pero me temo que a realidade é moito máis prosaica: foi unha > iniciativa miña, como usuario que son de vello de Debian, e por que quero > poñer o meu grao de area para contribuir a que a Debian teña un soporte > efectivo ao galego, cousa que nistes momentos non sucede tal como tí mesmo > te encargaches de poñer de manifesto nesta mesma lista non hai tanto. > De feito, nese flame estiveches cargando contra a xente de mancomún por > unha cuestión que é responsabilidade da comunidade Debian; cuestión que > a comunidade Debian non podía resolver entre outras cousas por que non > había unha lista onde plantexar o problema. Agora hai unha lista e xente > disposta a poñela en funcionamento. Tí dis que esa xente é de mancomun: > pois mira, non o sei, pero se así fora, eso demostraría que mancomún é > unha iniciativa comprometida e activa e non só unha pose gubernamental > como sucede noutras comunidades do estado. > > Espero que entendas que un pode ser usuario de Debian, membro activo da > comunidade e xunteiro todo ao mesmo tempo, por que eso é o que levo > facendo estes últimos anos. Espero que entendas que despois de media > vida de loitar contra muros de pedra, agora que logramos derrubar eses > muros, hai xente disposta a dalo todo para continuar co seu traballo de > apoio ao software libre esta vez co apoio do goberno galego, ou alomenos > así está sendo dende a consellaría de innovación e industria. A xente de > mancomún pode ter cometido os seus fallos, pero cargar contra iles por iso > é como cargar contra KDE por que algún tradutor se tome a liberdade de > empregar o seu nome como tradución das cadeas de certos widgets do panel > de control... };) > > Non é pelexándose nin criticando o que fan os demais como se resolven as > diferenzas: é poñendo en común as opinións e facendo propostas como se > logra. A min tanto me ten o ton que empregues nos teus correos, sempre > que respeites o traballo dos demais como os demais facemos contigo. > > Agardo que as túas dúbidas ficaran solventadas de vez e dende logo animarte > a continuar coa túa aportación, pois eu son dos que a valora. E dende > logo, se estás interesado en manter unha posta en común acerca de Debian, > de Tarrío, de Grueiro ou do que queiras, aquí tes o meu correo ou quedamos > cando mellor che veña, que oportunidades habemos de ter. > > Saúdos, > > Xabi G. Feal escrebeu: > > Sinto se amolo a alguén coa ton da mensaxe. É a inercia. From suso.baleato en xunta.es Fri Jan 5 13:48:18 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Fri, 5 Jan 2007 13:48:18 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizaci=F3n_da_Debian_ao_galego=5D?= In-Reply-To: <200701051136.30061.xabigf@gmx.net> References: <20070103134851.GB7409@xunta.es> <200701032328.10731.xabigf@gmx.net> <20070104173841.GB6949@xunta.es> <200701051136.30061.xabigf@gmx.net> Message-ID: <20070105124818.GA6790@xunta.es> Ben, semella que imos avanzando nesta posta en común. Dende logo, cousas coma ista sobran: Xabi G. Feal escrebeu: > Serías logo un policía fóra de servicio dirixindo o tráfico? > Por que tenden a entenderse como ataques personais, por moito que se plantexen de forma retórica. Estou seguro que a leitura destes dous documentos resolverá as túas dúbidas; e no caso de que non sexa así, o mais eficaz será que me escrebas en privado mantendo á lista a marxe dunha cuestión que en última instancia é personal: http://help.riseup.net/policy/social-contract/ https://docs.indymedia.org/view/Global/WhoTookAhimsa > Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista, > moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme ben. Dacordo entón. > Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao > principio. > É posibel que no mundo privativo, ou noutras comunidades de software sexa preciso "pedirlle permiso" a alguén para tomar a iniciativa de crear unha lista de correo. En Debian ese alguén é a comunidade: http://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list.pt.html e hai que seguir as pautas que a comunidade emprega para funcionar. Hai miles de paquetes e un número indeterminado de tradutores: por eso non ten sentido pedirlle permiso a ninguén en concreto. O que se fai é plantexar a iniciativa á comunidade e iso é o que eu fixen. Ademais, contactei con Jacobo cando así o suxeriu a comunidade que, despois de escoitar o que él tiña que dizer, asentiu en crear a lista. Por tanto, se simpatizas con Jacobo Tarrío paréceme moi ben, pero non empregues iso para criticar cómo se fixeron as cousas, por que eu fixen exactamente o que indica a documentación e seguín os pasos que me suxeriu a comunidade. > Isto non é un "flame". Isto é como dixen no primeiro parágrafe unha necesidade > de obter máis información da que se dá normalmente cando as iniciativas veñen > de enriba. Sinto que notes outra cousa. > > Non dixen que esa xente fora de mancomún, senón que estaba vencellada dalgún > xeito ao proxecto. Non teño gañas de facer unha tese que o demostre por > preguiza e desencanto. Que esa xente teña capacidade de influencia nas > decisións de goberno nestes aspectos non é para min unha boa nova, nin > sequera un sinal de que o Proxecto Mancomún cuaxa entre a comunidade, senón > de que se están creando ligazóns pechadas, restrictivas, entre usuarios, > emprendedores e políticas de goberno que evitan que o proxecto se abra cara a > toda a comunidade e responda, pola contra, a intencións moi determinadas. > > Non hai ningunha pelexa. Sempre houbo críticas e estou farto de que se fale da > crítica como dunha acción destructiva no canto de construtiva. As críticas > (quen non lembra un libriño de nome Crítica da razón pura) son necesarias. > > Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou > críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están a > repetir os erros de sempre. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Esto é interesante: tes identificado erros que ao parecer sempre se repiten. Creo que sería moi positivo que os descrebas e que identifiques quen exactamente está a cometelos; así entre todos correxiremos esos bugs. > Os que teñen máis que perder somos nós, os que > traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por > desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta. > ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar? > Vale. Entón se o entendín ben, plantexas que o goberno galego -ou alomenos as áreas do goberno galego que están amosando un maior compromiso co software libre- están a facelo mal. Moi ben. Xa emitiches a crítica: agora, por favor, falta que fagas a proposta. E por tanto: Cal é exactamente a túa proposta para que o goberno galego faga ben as cousas en relación á tradución do software libre? -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From suso.baleato en xunta.es Fri Jan 5 19:51:07 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Fri, 5 Jan 2007 19:51:07 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia In-Reply-To: <795321290612221043o72452e73hc6460522b03cd2f5@mail.gmail.com> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <1166733249.1211.23.camel@teis.tagenata.net> <458B0B16.10302@concheiros.net> <200612221555.28485.mvillarino@gmail.com> <458C1C45.1030801@concheiros.net> <795321290612221043o72452e73hc6460522b03cd2f5@mail.gmail.com> Message-ID: <20070105185107.GA8797@xunta.es> Nacho: Nacho escrebeu: > Unha mágoa que me perdera esta conferencia desde o comezo. Concordo contigo en que está ben interesante. Con todo, podes revisala enteira se consultas o arquivo da lista: só tes que ir seguindo a ligazón que atoparás en "Próxima mensaxe" para ir léndoas segúndo foron chegando. A primeira mensaxe que chegou é ista: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/2006-December/000097.html Saúdos, From suso.baleato en xunta.es Fri Jan 5 20:08:51 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Fri, 5 Jan 2007 20:08:51 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia In-Reply-To: <458BD450.7040307@gmail.com> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <1166733249.1211.23.camel@teis.tagenata.net> <458B0B16.10302@concheiros.net> <200612221308.21270.xabigf@gmx.net> <458BD450.7040307@gmail.com> Message-ID: <20070105190851.GA8819@xunta.es> Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto plano? É que mira como chegan, en html... Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > > > > > > > Ola:
> A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a > openoffice e non que estean só dispoñibeis desde mancomun.

e así todo... (por favor) From suso.baleato en xunta.es Sat Jan 6 00:19:11 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Sat, 6 Jan 2007 00:19:11 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: <200612261313.19124.mvillarino@gmail.com> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <200612231350.18286.xabigf@gmx.net> <1166925894.24376.150.camel@teis.tagenata.net> <200612261313.19124.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070105231910.GA9457@xunta.es> mvillarino escrebeu: > O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: > E xa postos, como se fai unha memoria tmx? Polo que eu entendo -e calquera lingüista saberá máis ca min do tema- unha memória de tradución faise por dúas vías, ambas complementarias e as dúas empregando unha aplicación que as soporte, chamadas CAT (Computer Aided Translator ou algo similar); eiquí hai unhas cantas: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_assisted_translation#Comparison_of_different_CAT_tools 1. Empregando a CAT para importar traducións xa feitas, no noso caso os .po correspondentes, idealmente de distintas versións. 2. Empregando a CAT para traducir e ir acumulando información. Esto é a forma fácil. Outra sería programar un CAT -ou un conxunto de aplicacións capaces de fornecer as súas funcións- baseándose no estándar tmx cuxa definición (a que eu coñezo) está eiquí: http://www.lisa.org/standards/tmx/tmx.htm En calquera dos casos, o interese non radica tanto no formato ou nas CAT, como na posibilidade de intercambiar -e por tanto reutilizar- as traducións xa feitas a través dun sistema de intercambio. Podería valer o correo electrónico como xa se ten comentado eiquí, pero é evidente que un servidor de memórias de tradución é a solución máis eficaz. Compre tamén ter en conta a potencialidade dese estándar para a tradución de documentación vía XML: http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html Tamén hai que ter en conta que hai cousas próprias da lingüística computacional como que para ser efectivas as memórias teñen que ser monotemáticas (unha de automoción non é moi útil para textil por exemplo) e outras histórias como desambigüación e cousas similares. Na miña opinión a aplicación de tradución ideal (non perfecta) sería aquela que: 1. Permitira a localización empregando tanto xliff coma po. 2. Xenerase memórias de tradución das localizacións en formato tmx, ou calquera outro formato aberto admitido tanto no eido do soft libre coma no eido da tradución (lingüística). 3. Funcionara como cliente dun servidor de memórias de tradución, de xeito que a memória xenerada por un tradutor/a fora agregada ao servidor para que o seguinte tradutor puidera recuperar as traducións anteriores, e así sucesivamente. 4. Que ademais fora capaz de tratar documentos xml. 5. Que existira a posibilidade de executar ese cliente tanto en local (tipo kbabel, poedit e tal) como en remoto (tipo entrans) 6. Engadir a todo iso un sistema de 'acreditación' de usuarios/as non para darlles máis prioridade sobre a validación terminolóxica, senón para recoñecerlles o seu traballo, algo que resulta importante. Deste xeito teríamos unha mesma ferramenta que nos permitiría traballar colectivamente na localización ao galego tanto de software como de documentación empregando formatos abertos e fomentando a comunidade. Polo que vin non existe unha ferramenta así. Para creala sería preciso un equipo formado por xente formada en lingüística/tradución e informática GUI, parsers e arquitectura cliente/servidor). Até onde eu chego en Galiza témola e moi boa. Poderíamos partir dalgo que xa funcione e que se lle asemelle, como Entrans ou Pootle. E xa que estamos en plan a lo grande, se a idea é boa todo sería plantexarllo á Consellaría de Innovación e Industria/ Mancomún para que apoie o tema resolvendo as necesidades que se plantexen e do xeito que se concilie... e se traducimos iso ao inglés estaremos fornecendo dunha ferramenta ben útil da que se beneficiaría tanto a comunidade/industria do software libre como as culturas con línguas minorizadas/ minoritarias. Ou poderíamos sumarnos a algún proxecto que tire por ahí e apoialo, tanto individualmente como institucionalmente... quizá WordForge/ translate.sf? Tamén poderíamos mirar de involucrarnos en algun proxecto europeo aproveitando os fondos de I+D do FP7. Que eu saiba, existe alomenos unha rede internacional adicada a istas cuestións. Iso implicaría movilizar tanto á universidade como empresas privadas como institutos de investigación e similares galegos. Outra vía sería tirar polo conceito m17n en troques de i18n/l10n, pero até onde eu sei, só Emacs soporta Mule. A vía para entrar por ahí serían os países asiáticos, que son os que mais problemas teñen coa codificación de caracteres (por exemplo:) http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-languages.en.html#s-japanese A iles non lles vai ben o noso sistema de internacionalización, por que o noso baséase en dúas codificacións (inglés + outro idioma), pero iles ao mellor precisan, para un só idioma e un mesmo documento tres ou máis codificacións (no noso caso sería como ter que empregar ao mesmo tempo UTF8, ISO-8859-15 e ASCII. Algúns navegadores aínda dan feito, pero a maioría dos procesadores de palabras non). Hai na lista xente que estivo experimentando co chinés, seguramente pode darvos máis info ao respecto. Se escribín algunha información que é redundante co que xa se escrebeu por eiquí, prego desculpas. Se escribín algo incorrecto, prego correcións (e tamén desculpas). Saúde :wq! -- Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 From leandro.regueiro en gmail.com Sat Jan 6 00:21:39 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Sat, 6 Jan 2007 00:21:39 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia In-Reply-To: <20070105190851.GA8819@xunta.es> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <1166733249.1211.23.camel@teis.tagenata.net> <458B0B16.10302@concheiros.net> <200612221308.21270.xabigf@gmx.net> <458BD450.7040307@gmail.com> <20070105190851.GA8819@xunta.es> Message-ID: O texto plano é o mellor xeito de comunicarse. Mira ti como agora todo o mundo quere usar XML para isto e para aquilo. Apúntate á moda Daniel!!! :) On 1/5/07, suso.baleato en xunta.es wrote: > Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto > plano? É que mira como chegan, en html... > > Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > > > > > > > > > > > > > > Ola:
> > A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a > > openoffice e non que estean só dispoñibeis desde mancomun.

> > e así todo... (por favor) > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From leandro.regueiro en gmail.com Sat Jan 6 00:33:11 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Sat, 6 Jan 2007 00:33:11 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: <20070105231910.GA9457@xunta.es> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <200612231350.18286.xabigf@gmx.net> <1166925894.24376.150.camel@teis.tagenata.net> <200612261313.19124.mvillarino@gmail.com> <20070105231910.GA9457@xunta.es> Message-ID: E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web http://translate.sourceforge.net/ ??? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/6/07, suso.baleato en xunta.es wrote: > mvillarino escrebeu: > > O Domingo, 24 de Decembro de 2006 03:04, xabier escribiu: > > > E xa postos, como se fai unha memoria tmx? > > Polo que eu entendo -e calquera lingüista saberá máis ca min do tema- unha > memória de tradución faise por dúas vías, ambas complementarias e as dúas > empregando unha aplicación que as soporte, chamadas CAT (Computer Aided > Translator ou algo similar); eiquí hai unhas cantas: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_assisted_translation#Comparison_of_different_CAT_tools > > 1. Empregando a CAT para importar traducións xa feitas, no noso caso os > .po correspondentes, idealmente de distintas versións. > 2. Empregando a CAT para traducir e ir acumulando información. > > Esto é a forma fácil. Outra sería programar un CAT -ou un conxunto de > aplicacións capaces de fornecer as súas funcións- baseándose no estándar > tmx cuxa definición (a que eu coñezo) está eiquí: > > http://www.lisa.org/standards/tmx/tmx.htm > > En calquera dos casos, o interese non radica tanto no formato ou nas > CAT, como na posibilidade de intercambiar -e por tanto reutilizar- as > traducións xa feitas a través dun sistema de intercambio. Podería valer > o correo electrónico como xa se ten comentado eiquí, pero é evidente que > un servidor de memórias de tradución é a solución máis eficaz. > > Compre tamén ter en conta a potencialidade dese estándar para a > tradución de documentación vía XML: > > http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html > > Tamén hai que ter en conta que hai cousas próprias da lingüística > computacional como que para ser efectivas as memórias teñen que ser > monotemáticas (unha de automoción non é moi útil para textil por > exemplo) e outras histórias como desambigüación e cousas similares. > > Na miña opinión a aplicación de tradución ideal (non perfecta) sería aquela > que: > > 1. Permitira a localización empregando tanto xliff coma po. > 2. Xenerase memórias de tradución das localizacións en formato tmx, ou > calquera outro formato aberto admitido tanto no eido do soft libre coma > no eido da tradución (lingüística). > 3. Funcionara como cliente dun servidor de memórias de tradución, de > xeito que a memória xenerada por un tradutor/a fora agregada ao > servidor para que o seguinte tradutor puidera recuperar as traducións > anteriores, e así sucesivamente. > 4. Que ademais fora capaz de tratar documentos xml. > 5. Que existira a posibilidade de executar ese cliente tanto en local > (tipo kbabel, poedit e tal) como en remoto (tipo entrans) > 6. Engadir a todo iso un sistema de 'acreditación' de usuarios/as non > para darlles máis prioridade sobre a validación terminolóxica, senón > para recoñecerlles o seu traballo, algo que resulta importante. > > Deste xeito teríamos unha mesma ferramenta que nos permitiría traballar > colectivamente na localización ao galego tanto de software como de > documentación empregando formatos abertos e fomentando a comunidade. > > Polo que vin non existe unha ferramenta así. Para creala sería preciso un > equipo formado por xente formada en lingüística/tradución e informática > GUI, parsers e arquitectura cliente/servidor). Até onde eu chego en Galiza > témola e moi boa. > > Poderíamos partir dalgo que xa funcione e que se lle asemelle, como > Entrans ou Pootle. E xa que estamos en plan a lo grande, se a idea é boa > todo sería plantexarllo á Consellaría de Innovación e Industria/ Mancomún > para que apoie o tema resolvendo as necesidades que se plantexen e do > xeito que se concilie... e se traducimos iso ao inglés estaremos > fornecendo dunha ferramenta ben útil da que se beneficiaría tanto a > comunidade/industria do software libre como as culturas con línguas > minorizadas/ minoritarias. > > Ou poderíamos sumarnos a algún proxecto que tire por ahí e apoialo, > tanto individualmente como institucionalmente... quizá WordForge/ > translate.sf? > > Tamén poderíamos mirar de involucrarnos en algun proxecto europeo > aproveitando os fondos de I+D do FP7. Que eu saiba, existe alomenos unha > rede internacional adicada a istas cuestións. Iso implicaría movilizar > tanto á universidade como empresas privadas como institutos de > investigación e similares galegos. > > Outra vía sería tirar polo conceito m17n en troques de i18n/l10n, pero > até onde eu sei, só Emacs soporta Mule. A vía para entrar por ahí serían > os países asiáticos, que son os que mais problemas teñen coa > codificación de caracteres (por exemplo:) > > http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-languages.en.html#s-japanese > > A iles non lles vai ben o noso sistema de internacionalización, por que > o noso baséase en dúas codificacións (inglés + outro idioma), pero iles > ao mellor precisan, para un só idioma e un mesmo documento tres ou máis > codificacións (no noso caso sería como ter que empregar ao mesmo tempo > UTF8, ISO-8859-15 e ASCII. Algúns navegadores aínda dan feito, pero a > maioría dos procesadores de palabras non). Hai na lista xente que estivo > experimentando co chinés, seguramente pode darvos máis info ao respecto. > > Se escribín algunha información que é redundante co que xa se escrebeu > por eiquí, prego desculpas. Se escribín algo incorrecto, prego > correcións (e tamén desculpas). > > Saúde :wq! > > -- > Dirección Xeral de Promoción Industrial e Sociedade da Información > Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia > Praza de Europa, nº 10 - A, 6ºB 15707 Santiago de Compostela > (0034) 638035310 (343820)/ Fax: 981957863 > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From suso.baleato en xunta.es Sat Jan 6 00:37:18 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Sat, 6 Jan 2007 00:37:18 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: References: <20061221141133.19890@gmx.net> <200612231350.18286.xabigf@gmx.net> <1166925894.24376.150.camel@teis.tagenata.net> <200612261313.19124.mvillarino@gmail.com> <20070105231910.GA9457@xunta.es> Message-ID: <20070105233718.GA9807@xunta.es> Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. Leandro Regueiro escrebeu: > E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, > pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web > http://translate.sourceforge.net/ ??? From felipexil en gmail.com Sat Jan 6 01:35:51 2007 From: felipexil en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Felipe_Gil_Casti=F1eira?=) Date: Sat, 06 Jan 2007 01:35:51 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: <20070105233718.GA9807@xunta.es> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <200612231350.18286.xabigf@gmx.net> <1166925894.24376.150.camel@teis.tagenata.net> <200612261313.19124.mvillarino@gmail.com> <20070105231910.GA9457@xunta.es> <20070105233718.GA9807@xunta.es> Message-ID: <459EEEE7.2060008@gmail.com> suso.baleato en xunta.es wrote: > Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se > fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz. > > Leandro Regueiro escrebeu: > >> E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, >> pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web >> http://translate.sourceforge.net/ ?? Ola a todos, Creo que é a primeira vez que participo nesta rolda, pero levo tempo de "voyeur". Só quería comentar que levo unha boa temporada seguindo o Pootle (teño instalado agora mesmo un servidor no meu ordenador, que cando teña tempo vou ir utilizando para traducir Plone: http://argan.homelinux.com/pootle/ ). As características da ferramenta ideal que enumeras no teu correo anterior están todas expostas no "Pootle roadmap" (e boa parte delas xa implementadas). Este "roadmap" está en http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions. Un saúdo. Felipe. From dmunhiz en gmail.com Sat Jan 6 09:09:17 2007 From: dmunhiz en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=) Date: Sat, 06 Jan 2007 09:09:17 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia In-Reply-To: <20070105190851.GA8819@xunta.es> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <1166733249.1211.23.camel@teis.tagenata.net> <458B0B16.10302@concheiros.net> <200612221308.21270.xabigf@gmx.net> <458BD450.7040307@gmail.com> <20070105190851.GA8819@xunta.es> Message-ID: <459F592D.4090100@gmail.com> Ola: Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo. Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo. > --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de > dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para > intercambiar experiencias/metodoloxías) > > Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, > podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os > métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha > sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado > (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que > facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que > precise. E tirar unhas fotos, claro. Saudos PD. Espero que este chegue es texto plano. suso.baleato en xunta.es escribió: > Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto > plano? É que mira como chegan, en html... > > Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > >> >> >> >> >> >> >> Ola:
>> A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a >> openoffice e non que estean só dispoñibeis desde mancomun.

>> > > e así todo... (por favor) > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre / From dmunhiz en gmail.com Sat Jan 6 09:20:05 2007 From: dmunhiz en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=) Date: Sat, 06 Jan 2007 09:20:05 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia In-Reply-To: References: <20061221141133.19890@gmx.net> <1166733249.1211.23.camel@teis.tagenata.net> <458B0B16.10302@concheiros.net> <200612221308.21270.xabigf@gmx.net> <458BD450.7040307@gmail.com> <20070105190851.GA8819@xunta.es> Message-ID: <459F5BB5.3050706@gmail.com> Leandro: O que pasa é que o texto plano non deixa xogar tanto cos formatos e se quero suliñar ou por algo en grosa non podo (ou polo menos non sei como). De todos modos non será ese o problema. Saudos Leandro Regueiro escribió: > O texto plano é o mellor xeito de comunicarse. Mira ti como agora todo > o mundo quere usar XML para isto e para aquilo. Apúntate á moda > Daniel!!! :) > > > On 1/5/07, suso.baleato en xunta.es wrote: > >> Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto >> plano? É que mira como chegan, en html... >> >> Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: >> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Ola:
>>> A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a >>> openoffice e non que estean só dispoñibeis desde mancomun.

>>> >> e así todo... (por favor) >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre / From mvillarino en gmail.com Mon Jan 8 09:07:55 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Mon, 8 Jan 2007 09:07:55 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: <459EEEE7.2060008@gmail.com> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <20070105233718.GA9807@xunta.es> <459EEEE7.2060008@gmail.com> Message-ID: <200701080908.01012.mvillarino@gmail.com> O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > suso.baleato en xunta.es wrote: > > Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se > > fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis > > eficaz. > > Pois sí, pootling é ao escritório como pootle é ao navegador. tr-toolkit é a infraestrutura. > > Leandro Regueiro escrebeu: > >> E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, > >> pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web > >> http://translate.sourceforge.net/ ?? > > Ola a todos, > > Creo que é a primeira vez que participo nesta rolda, pero levo tempo de > "voyeur". Só quería comentar que levo unha boa temporada seguindo o > Pootle (teño instalado agora mesmo un servidor no meu ordenador, que > cando teña tempo vou ir utilizando para traducir Plone: > http://argan.homelinux.com/pootle/ ). As características da ferramenta > ideal que enumeras no teu correo anterior están todas expostas no > "Pootle roadmap" (e boa parte delas xa implementadas). Este "roadmap" > está en > http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions. > > Un saúdo. > Felipe. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070108/429b628f/attachment.pgp From mvillarino en gmail.com Mon Jan 8 10:35:18 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Mon, 8 Jan 2007 10:35:18 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Reenviando=3A_=5BJacobo_Tarr=EDo_=28era=3A_Re=3A_F?= =?iso-8859-1?q?wd=3A_Te=F1o_d=FAas_d=FAbidas_=29=5D?= In-Reply-To: <9dd3d7fe0701060315p6b903024q6ce901f350ac6af2@mail.gmail.com> References: <20070105145301.GB7602@xunta.es> <20070106011551.GA15665@trasno.net> <9dd3d7fe0701060315p6b903024q6ce901f350ac6af2@mail.gmail.com> Message-ID: <200701081035.25340.mvillarino@gmail.com> O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: > para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que > estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha > velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.....en mancomun que acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do 17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos ou non só os laborábeis. No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o 22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo aproximando de 6 a 9 mensaxes día. Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 semanas, algo mais de dous anos) > a calidade é básica. obviamente. > > sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion > de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias. > > saude! Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns días de lecer..... -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070108/b3cd7789/attachment.pgp From leandro.regueiro en gmail.com Mon Jan 8 13:59:01 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 8 Jan 2007 13:59:01 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha?mellor?estratexia In-Reply-To: <200701080908.01012.mvillarino@gmail.com> References: <20061221141133.19890@gmx.net> <20070105233718.GA9807@xunta.es> <459EEEE7.2060008@gmail.com> <200701080908.01012.mvillarino@gmail.com> Message-ID: E terminara substituindo pootling a Kbabel, poEdit, gtranslator, etc?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino wrote: > O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > suso.baleato en xunta.es wrote: > > > Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se > > > fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis > > > eficaz. > > > > > Pois sí, pootling é ao escritório como pootle é ao navegador. tr-toolkit é a > infraestrutura. > > > > Leandro Regueiro escrebeu: > > >> E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling, > > >> pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web > > >> http://translate.sourceforge.net/ ?? > > > > Ola a todos, > > > > Creo que é a primeira vez que participo nesta rolda, pero levo tempo de > > "voyeur". Só quería comentar que levo unha boa temporada seguindo o > > Pootle (teño instalado agora mesmo un servidor no meu ordenador, que > > cando teña tempo vou ir utilizando para traducir Plone: > > http://argan.homelinux.com/pootle/ ). As características da ferramenta > > ideal que enumeras no teu correo anterior están todas expostas no > > "Pootle roadmap" (e boa parte delas xa implementadas). Este "roadmap" > > está en > > http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions. > > > > Un saúdo. > > Felipe. > > -- > Best regards > MV > ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > From leandro.regueiro en gmail.com Mon Jan 8 14:16:36 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 8 Jan 2007 14:16:36 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Reen?= =?utf-8?b?dmlhbmRvOiBbSmFjb2JvIFRhcnLDrW8gKGVyYTogUmU6IEZ3ZDogVGU=?= =?utf-8?b?w7FvIGTDumFzIGTDumJpZGFzICld?= In-Reply-To: <200701081035.25340.mvillarino@gmail.com> References: <20070105145301.GB7602@xunta.es> <20070106011551.GA15665@trasno.net> <9dd3d7fe0701060315p6b903024q6ce901f350ac6af2@mail.gmail.com> <200701081035.25340.mvillarino@gmail.com> Message-ID: Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que iso se solucione é que a baixa velocidade se deba a unha calidade altisima de tradución e á falta de tempo. Pero mellor non digo moito, non vaia ser que lle dea a alguén por comparala ca velocidade de tradución de Mandriva :) Por certo, algunha xente do equipo de inkscape esta debatendo (ainda moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou custa moito implementalo? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, mvillarino wrote: > O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: > > para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que > > estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha > > velocidade ata o de agora nunca vista. > > No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: > > O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.....en mancomun > que > > acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao > galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de > mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do > 17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses > foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos > ou non só os laborábeis. > > No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o > 22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo > aproximando de 6 a 9 mensaxes día. > > Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada > impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125 > semanas, algo mais de dous anos) > > > a calidade é básica. obviamente. > > > > sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion > > de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias. > > > > saude! > Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns > días de lecer..... > > > -- > Best regards > MV > ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > From suso en riseup.net Wed Jan 10 16:24:06 2007 From: suso en riseup.net (suso en riseup.net) Date: Wed, 10 Jan 2007 16:24:06 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Reenviando=3A_=5BA_Xunta_opta_polos_est=E1ndares_a?= =?iso-8859-1?q?bertos_e_o_software_liber=5D?= Message-ID: <20070110152406.GC7163@xunta.es> Hoxe é un día importante! :) http://chuza.org/historia/a-xunta-usara-estandares-abertos-e-software-libre-2/ Sobre aplicación das TIC á lingua, contidos e demais hai bastante, pero sobre todo destacaría isto en relación ás ferramentas lingüísticas: Ferramentas para a xeración de contidos e servizos en lingua galega http://www.sociedadedainformacion.eu/pegsi/pegsi_det.php?id_l=055,070,194&lg=gal Que se difunda.. http://meneame.net/story/xunta-galicia-adopta-estandares-abiertos-soft-libre Máis info nas urls dos comentarios. Parabéns!!! :)))) From mvillarino en gmail.com Wed Jan 10 17:52:55 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Wed, 10 Jan 2007 17:52:55 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia Message-ID: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a infraestrutura de tradución de debian. Pois a ver se isto val: http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in-Extremadura E por iso que se comentou de que "a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz.": tarde piamos http://i18n.debian.net:8080/about.html -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070110/cfae7fd2/attachment.pgp From arribi en cesga.es Thu Jan 11 12:50:59 2007 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Thu, 11 Jan 2007 12:50:59 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios oficiais OpenOffice Message-ID: <45A624A3.3060407@cesga.es> Ola Rubén: Como sabes, levamos tempo tentando arranxar o tema dos repositorios oficiais e do contrato pero a comunicación con OOo non é todo o fluída que se podería esperar. Actualmente, estamos en contacto con Charles H.Schulz, o coordinador de internacionalizacións, para subir as cadeas a OOo. O próximo día 18 de xaneiro péchase a data para o envío de cadeas da versión 2.2 e polo que nos comentou Charles non é necesario ter asinado o JCA, contrariamente ao que nos indicaras. De todas formas, aínda non recibíramos resposta sobre o noso envío. Gustaríanos que, como coordinador oficial da localización ao galego, te implicaras máis no proxecto para que todos saísemos gañando. Algo sinxelo que poderías facer é avisar aos que estamos traballando no proxecto (mancomun.org e voluntariado) do roadmap do OOo a través da páxina http://gl.openoffice.org/ (ou o mecanismo que consideres oportuno), e poder así traballar con certa marxe de tempo nas traducións. Gracias pola túa colaboración. Un saúdo. J. Arribi From suso.baleato en xunta.es Thu Jan 11 16:55:25 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 16:55:25 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070111155524.GA7055@xunta.es> mvillarino escrebeu: > Non recordo onde, nen quen, me pedira algunha ligazón que apontase a iso que > dixen de que as ferramentas do translate-toolkit han consitutuír a > infraestrutura de tradución de debian. > Pois a ver se isto val: > http://times.debian.net/1018-Final-report-from-the-internationalisation-team-meeting-in-Extremadura > graciñas pola info. > E por iso que se comentou de que "a vía do apoio individual/ institucional > sería o máis eficaz.": tarde piamos > http://i18n.debian.net:8080/about.html > Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías niso leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en todo caso, sempre queda o apoio individual que seguro que é benvido. Saúdos. From mvillarino en gmail.com Thu Jan 11 17:38:00 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Thu, 11 Jan 2007 17:38:00 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <20070111155524.GA7055@xunta.es> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <20070111155524.GA7055@xunta.es> Message-ID: <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 16:55, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Pois ahí temos un bó exemplo do pouco que sirve andar perdendo o tempo en > pelexarse e queixarse sen facer propostas concretas. Gastar as enerxías > niso leva a "piar tarde", como tí ben dis. A aplicarse o conto... e en todo > caso, sempre queda o apoio individual que seguro que é benvido. Antes de que en mancomun se montase o sistema entrans, e de que esta rolda existise, houbo unha reunión entre Antonio Pérez Casas por unha banda, e xente dos tradutores sen nome, na que propuxemos varias cousas. Consulta nos arquivos da rolda de correo de trasno na ceu.fi.udc.es o fío iniciado na data 2006-07-17 13:55 por xgf. Tamén hai unha nova en dot.kde.org por esas datas (foi enviada por min, as opinións verquidas nela son as miñas). Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que (semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, etc), e do mantenedor do ficheiro. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070111/405e09ed/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Thu Jan 11 22:10:40 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 22:10:40 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <20070111155524.GA7055@xunta.es> <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070111211039.GA8774@xunta.es> mvillarino escrebeu: > > Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, > englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po > coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline > como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que > (semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, > etc), e do mantenedor do ficheiro. > Lembro o da reunión e tamén o da nova en kde, pero non tiña constancia de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela, de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno. En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que resultaría útil que: 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que escrebeches arriba. 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún atranco? Graciñas e saúdos. From mvillarino en gmail.com Fri Jan 12 09:23:23 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Fri, 12 Jan 2007 09:23:23 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <20070111211039.GA8774@xunta.es> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> <20070111211039.GA8774@xunta.es> Message-ID: <200701120923.29431.mvillarino@gmail.com> O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: > [.....] pero non tiña constancia > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela, > de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e > tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno. De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte: «- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.....]. Forneceranse «recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que «participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento «de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, «en xeral, nas asociacións actuais. « «- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización «completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, «elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, «a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os «tradutores ...). [.....] Nota para non iniciados: >>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, >>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po >>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline >>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que >>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, >>etc), e do mantenedor do ficheiro. > En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que > resultaría útil que: > > 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que > escrebeches arriba. Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña. > 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún > atranco? De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao falado na reunión, clama chicha. A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas. Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis nada. Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou dunhas ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar +120000 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web) E do resto pois iso, calma chicha. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070112/4a2a485b/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Fri Jan 12 18:09:03 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Fri, 12 Jan 2007 18:09:03 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701120923.29431.mvillarino@gmail.com> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> <20070111211039.GA8774@xunta.es> <200701120923.29431.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070112170903.GB5412@xunta.es> Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión. Polo demais até onde eu chego a forxa está en andamento e o seu lanzamento para a comunidade é inminente. De feito, a UDC acaba de publicar a resolución do proceso de selección do personal que estará a cargo do tema. http://www.udc.es/documentos/actualidade/arquivo1825.pdf En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. Saúdos, mvillarino escrebeu: > O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.baleato en xunta.es escribiu: > > [.....] pero non tiña constancia > > de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de > > comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E > > na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela, > > de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e > > tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno. > > De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte: > «- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.....]. Forneceranse > «recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que > «participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento > «de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, > «en xeral, nas asociacións actuais. > « > «- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización > «completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, > «elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, > «a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os > «tradutores ...). [.....] > > Nota para non iniciados: > >>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, > >>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po > >>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline > >>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que > >>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, > >>etc), e do mantenedor do ficheiro. > > > > En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que > > resultaría útil que: > > > > 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que > > escrebeches arriba. > > Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña. > > > 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún > > atranco? > > De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao > falado na reunión, clama chicha. > A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun > plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o > kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis > eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas. > Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis nada. > Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou dunhas > ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, > escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar > +120000 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web) > E do resto pois iso, calma chicha. > > -- > Best regards > MV > ><((((º> ?.·?¯`·... ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE From mvillarino en gmail.com Fri Jan 12 18:51:16 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Fri, 12 Jan 2007 18:51:16 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <20070112170903.GB5412@xunta.es> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <200701120923.29431.mvillarino@gmail.com> <20070112170903.GB5412@xunta.es> Message-ID: <200701121851.21659.mvillarino@gmail.com> O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: > En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a > consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que > é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. > > Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista > dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. A ver, que parece que aínda estás algo perdido: Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non esquezamos que o noso é traducir). Para dici-lo máis claro: Non ! Rien de rien ... Non ! Je ne regrette rien ... Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi ! Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento operativo de traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a un fío específico desta rolda. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070112/1ed938e9/attachment.pgp From suso.baleato en xunta.es Fri Jan 12 20:18:43 2007 From: suso.baleato en xunta.es (Suso Baleato) Date: Fri, 12 Jan 2007 20:18:43 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia Message-ID: <20070112191843.GA3260@lego> >>O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.baleato en xunta.es escribiu: >> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a >> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta >> que >> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo. >> >> Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na >> lista >> dende logo non hai nada, ou eu non o atopo. > >A ver, que parece que aínda estás algo perdido: > ... > >Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún >se >puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de >trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a >páxina >a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non >esquezamos que o noso é traducir). > >Para dici-lo máis claro: >Non ! Rien de rien ... >Non ! Je ne regrette rien ... >Car ma vie, car mes joies >Aujourd'hui, ça commence avec toi ! > >Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento >operativo de >traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer >contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de >gl21, >de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± >formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das >persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por >exemplo a >un fío específico desta rolda. En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito. En fin... From leandro.regueiro en gmail.com Fri Jan 12 21:45:27 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Fri, 12 Jan 2007 21:45:27 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <20070112170903.GB5412@xunta.es> References: <200701101752.59558.mvillarino@gmail.com> <200701111738.06930.mvillarino@gmail.com> <20070111211039.GA8774@xunta.es> <200701120923.29431.mvillarino@gmail.com> <20070112170903.GB5412@xunta.es> Message-ID: On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es wrote: > Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil > que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise > xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación > e non se quedarían únicamente no ámbito desa reunión. Agora temos wiki. Tomo, tomamos nota para as seguintes ocasións. From mvillarino en gmail.com Mon Jan 15 09:12:40 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Mon, 15 Jan 2007 09:12:40 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <20070112191843.GA3260@lego> References: <20070112191843.GA3260@lego> Message-ID: <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: > En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > nada ao respeito. > > En fin... En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.....(*) como para porse a facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun tellado que non é o dos tradutores sen nome. Nota: o único foi montar o entrans. Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070115/1d25a55a/attachment.pgp From daniel en compostelawireless.net Mon Jan 15 11:04:54 2007 From: daniel en compostelawireless.net (Danie =?ISO-8859-1?Q?Ba=F1obre?=) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:04:54 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?L=E1stima?= Message-ID: <1168855494.16101.24.camel@ubuntu> Non sei... o certo e que se algo aprendín no tempo que lle dediquei ó espallamento do Software Libre é que non se pode agardar por ninguén. Está claro que a administración debería estar máis interesada en apoiar estas iniciativas. Tamén é certo que a administración non vai facer o traballo. O traballo ten que facelo a xente. Non sei ata que punto podemos agardar que a Xunta, Industria ou Mancomun.org realicen traballos en pro do Software Libre (ou da lingua). Posiblemente estas institucións non teñan a experiencia necesaria para facer isto de xeito idoneo, e non se lle pode reprocha a ninguén que non teña experiencia. Pola miña parte, prefiro chegar coas cousas feitas na medida do posible, ou polo menos encargarme de coordinalas, así fágome responsable e non teño que pelexar con niguén. Se necesito recursos para facer algo e non podo acadalos por outro camiño, entón recurro a entidades que se presten a axudar aportando recursos (cartos, hosting, asesoramento, publicidade, etc.). Pero o traballo debe facel xente experimentada e que teña as cousas ben claras. Que esté metido no meollo, vamos. ¿Por qué? Porque o van facer o doble de rápido e o doble de ben coa mitade de esforzo. E coido (e é moi probable que non teña razón, pero é o que sinto) que mancomun.org, no seu empreño por axudar, está asumindo cuousas que debería delegar en outras comunidades. Deixar que os expertos fagan o seu traballo e limitarse a dar apoio loxistico. Se cadra estou a meter a pata, pero é unha posibilidade. Polo demáis, deberíamos buscar máis a cooperación. Se cadra necesitamos un lugar onde podamos expoñer as nosas necesidades, para tentar darnos apoio mútuamente. Poida que os LUG podan ofrecer apoio a nivel de servizos de rede ós equipos de tradución. Os equipos de tradución poderían realizar a revisión e tradución das aplicacións,documentación, publicidade e demáis producida/precisada polos LUG e as cousas que ninguén poda proporcionar... ben buscarmos unha solución entre todos. ¿E cal é o sitio de Mancomun.org? Proporcionar recursos económicos, hosting, asesoramento legal, recopilar datos e información, servir de intermediario cara a administración, publicitar actos e iniciativas, propiciar medios de comunicación entre grupos e solitarios, propiciar a propia sinerxia... eu que sei. Mil cousas que pode realizar posiblemente máis facilmente e mellor que moitas das persoas dos diferentes grupos e solitarios. Non sei... se cadra é que durmo poucas horas. -- Daniel Bañobre Dopico _o) GNU/Linux num. 416887 /\\ http://counter.li.org \_V From oscarhermida en gmail.com Mon Jan 15 11:23:08 2007 From: oscarhermida en gmail.com (Oscar Hermida) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:23:08 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Nuevo_traductor_de_documentos_Open_Office_entre_m?= =?iso-8859-1?q?=FAltiples_lenguas?= Message-ID: Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado "Traducíndote" que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la "forge" necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070115/03bf9700/attachment.htm From xabigf en gmx.net Mon Jan 15 12:47:34 2007 From: xabigf en gmx.net (Xabi G. Feal) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:47:34 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O resto olleino na páxina de arquivos. Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a facer máis cousas activamente. A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. Logo esta frase: "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo nada ao respeito." simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php e isto http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html e isto http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla ¿Esquézome de algo? From leandro.regueiro en gmail.com Mon Jan 15 14:06:10 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 15 Jan 2007 14:06:10 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> Message-ID: Pois si: http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, poEdit, aMule, etc.... Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) Ata logo, Leandro Regueiro On 1/15/07, Xabi G. Feal wrote: > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O > resto olleino na páxina de arquivos. > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a > facer máis cousas activamente. > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. > Logo esta frase: > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > nada ao respeito." > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > e isto > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > e isto > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > ¿Esquézome de algo? > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From nacho.resa en gmail.com Mon Jan 15 14:13:52 2007 From: nacho.resa en gmail.com (Nacho) Date: Mon, 15 Jan 2007 14:13:52 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> Message-ID: <795321290701150513h4e3dc7biadcb9114bbcf9dcc@mail.gmail.com> Eu que pensara que l10n-status xa morrera... Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl para as estatísticas de Gnome. Saúdos. On 1/15/07, Leandro Regueiro wrote: > > Pois si: > > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 > > e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que > traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, > poEdit, aMule, etc.... > > Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) > > Ata logo, Leandro Regueiro > > > On 1/15/07, Xabi G. Feal wrote: > > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín > esta. O > > resto olleino na páxina de arquivos. > > > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a > Suso > > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero > recalcar > > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw > libre: > > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) > e por > > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que > non > > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, > traducir, > > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de > voluntarios > > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o > estado non > > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba > ocorrendo > > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as > espectativas > > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non > vaian a > > facer máis cousas activamente. > > > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é > dicir, > > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a > moitos se > > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a > Xunta > > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais > de > > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a > festa > > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a > > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que > > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda > por riba > > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga > que > > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de > > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo > esta > > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a > Xunta. > > Logo esta frase: > > > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > > nada ao respeito." > > > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > > > e isto > > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > > > e isto > > > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > > > ¿Esquézome de algo? > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070115/5493b8d9/attachment.htm From nacho.resa en gmail.com Mon Jan 15 14:17:15 2007 From: nacho.resa en gmail.com (Nacho) Date: Mon, 15 Jan 2007 14:17:15 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <795321290701150513h4e3dc7biadcb9114bbcf9dcc@mail.gmail.com> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> <795321290701150513h4e3dc7biadcb9114bbcf9dcc@mail.gmail.com> Message-ID: <795321290701150517i4345cfc9u50a7d03927dba65d@mail.gmail.com> Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa e tamén están a corrixir o Gaim. On 1/15/07, Nacho wrote: > > Eu que pensara que l10n-status xa morrera... > Informar que agora emprégase http://progress.gnome.org/teams/gl > para as estatísticas de Gnome. > > Saúdos. > > On 1/15/07, Leandro Regueiro wrote: > > > > Pois si: > > > > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 > > > > e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que > > traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, > > poEdit, aMule, etc.... > > > > Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) > > > > Ata logo, Leandro Regueiro > > > > > > On 1/15/07, Xabi G. Feal wrote: > > > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín > > esta. O > > > resto olleino na páxina de arquivos. > > > > > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei > > a Suso > > > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero > > recalcar > > > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > > > > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw > > libre: > > > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > > > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... > > etc) e por > > > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que > > non > > > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, > > traducir, > > > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de > > voluntarios > > > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o > > estado non > > > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba > > ocorrendo > > > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as > > espectativas > > > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > > > > > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non > > vaian a > > > facer máis cousas activamente. > > > > > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é > > dicir, > > > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a > > moitos se > > > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a > > Xunta > > > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos > > oficiais de > > > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a > > festa > > > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde > > a > > > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > > > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por > > que > > > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > > > > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda > > por riba > > > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga > > que > > > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos > > de > > > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo > > esta > > > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a > > Xunta. > > > Logo esta frase: > > > > > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se > > fixo > > > nada ao respeito." > > > > > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > > > > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > > > > > e isto > > > > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > > > > > e isto > > > > > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > > > > > ¿Esquézome de algo? > > > > > > _______________________________________________ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070115/9d67d093/attachment.htm From suso.baleato en xunta.es Mon Jan 15 15:51:55 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Mon, 15 Jan 2007 15:51:55 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> Message-ID: <20070115145155.GC7204@xunta.es> Boas, Penso que esqueceches enviar á mensaxe á lista; só chegaron as consideracións que fas neste correo. Saúdos, Xabi G. Feal escrebeu: > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O > resto olleino na páxina de arquivos. > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a > facer máis cousas activamente. > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. > Logo esta frase: > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > nada ao respeito." > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > e isto > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > e isto > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > ¿Esquézome de algo? > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From arribi en cesga.es Mon Jan 15 16:47:59 2007 From: arribi en cesga.es (arribi) Date: Mon, 15 Jan 2007 16:47:59 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia Message-ID: <45ABA22F.20605@cesga.es> Ola a todos: Ademais dos traballos de revisión que estamos facendo para o Gnome e o Gaim estamos traducindo o Thunderbird e revisando e traducindo o Firefox, así como o software Cyclos, que permite xestionar bancos de tempo on-line. En todos estes proxectos contactouse cos coordinadores oficiais ou cos tradutores principais. Nalgúns casos a resposta foi moi positiva e a colaboración xa está funcionando e noutros non recibimos resposta algunha. Asemade, estamos a facer manuais en galego para todos estes programas baseándonos nun traballo Creative Commons elaborado por Softcatalà, previa petición explícita. Hai algúns meses eu mesmo ofrecín o proxecto mancomun.org a Ramón Flores, nunha xornada sobre o galego nas linguas minorizadas en Santiago. Pode ser que esteamos facendo as cousas mal pero ter o OpenOffice.org actualizado na súa última versión (esta semana sacaremos a versión 2.1) co corrector lingüístico e proximamente gramatical, todo multiplataforma, é un luxo! Ademais, a partir de agora, soslaiados os problemas de comunicación con Sun, como xa sabes, estará nos repositorios oficiais de OOo. Pode que isto sexa non facer nada pero gracias a non facer nada temos máis de 20.000 descargas do OOo. Por certo, como vexo que estás preocupado polo tema do recoñecemento quería reiterache que en todas as charlas ás que imos, así como os dípticos e seccións que editamos, recoñecemos expresamente aos voluntarios procurando ter sempre o máximo respecto polo traballo xa feito. Saúdos. J. Arribi From leandro.regueiro en gmail.com Mon Jan 15 17:51:12 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 15 Jan 2007 17:51:12 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <795321290701150517i4345cfc9u50a7d03927dba65d@mail.gmail.com> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> <795321290701150513h4e3dc7biadcb9114bbcf9dcc@mail.gmail.com> <795321290701150517i4345cfc9u50a7d03927dba65d@mail.gmail.com> Message-ID: On 1/15/07, Nacho wrote: > Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora > a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa > e tamén están a corrixir o Gaim. ¿E como é o conto ese? Ata logo, Leandro Regueiro From suso.baleato en xunta.es Mon Jan 15 19:03:15 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Mon, 15 Jan 2007 19:03:15 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <20070115180315.GD7204@xunta.es> Ten pouco sentido adicarse a situar pelotas en tellado alleo ou tirar pedras contra o tellado do veciño, por que ao final o "tellado" da galeguización do software é o mesmo para tod en s. Por tanto, as pedras que se tiren contra o suposto "tellado de mancomún" acaban caendo no tellado de toda a xente que quere empregar software en galego. Iso non significa que non deban facerse críticas, ou que estas non sexan lexítimas, claro. Mais é preciso acompañalas de propostas para que aporten en positivo, pois doutro xeito acaban caendo en saco roto e provocando problemas que en troques de axudar dificultan a cooperación. Dito isto, paréceme pouco honesto simplificar o traballo de mancomún no entrans e dizer que non se fixo nada a prol de resolver a cuestión do proceso de tradución. A creación desta mesma lista pretendía precisamente habilitar unha canle de comunicación para que esa posta en común tivera lugar. Parece que por fin se está a iniciar ese traballo; lamento que teña que ser neste ambiente de violéncia verbal, mais superar iso forma parte do proceso. E pola miña parte non teño dúbidas de que así será. Saúdos, mvillarino escrebeu: > O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 20:18, Suso Baleato escribiu: > > En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > > nada ao respeito. > > > > En fin... > > En resumo, que de todo canto se falou naquela reunión, a > consellaría/cesga/mancomún non fixo grande cousa.....(*) como para porse a > facer nada. Desde o meu pto. de vista, a pelota leva 6 (seis) meses nun > tellado que non é o dos tradutores sen nome. > > Nota: o único foi montar o entrans. > > Nota 2: se non tes copia do que se falou aló, pídello a aperezcasas. > -- > Best regards > MV > ><((((º> ?.·?¯`·... ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> ?.·?¯`·...? ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From suso.baleato en xunta.es Mon Jan 15 19:15:50 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Mon, 15 Jan 2007 19:15:50 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?L=E1stima?= In-Reply-To: <1168855494.16101.24.camel@ubuntu> References: <1168855494.16101.24.camel@ubuntu> Message-ID: <20070115181550.GA7930@xunta.es> Do meu lado agradecer esta aportación. Alomenos comeza a visibilizarse unha perspectiva das cousas máis baseada na idea de cooperación que na de competencia. Chamoume a atención que as funcións que propós para mancomún correspóndense prácticamente na súa totalidade coas que xa está a facer. Iso amosa por un lado que hai certa sincronía entre o que se demanda e o que se está a fornecer, pero amosa tamén unha descompesación entre o que se fai e o recoñecemento dese traballo. Penso que darlle unhas voltas a isto podía axudar a mellorar os mecanismos de traballo colectivo. Danie Bañobre escrebeu: > Non sei... o certo e que se algo aprendín no tempo que lle dediquei ó > espallamento do Software Libre é que non se pode agardar por ninguén. > > Está claro que a administración debería estar máis interesada en apoiar > estas iniciativas. Tamén é certo que a administración non vai facer o > traballo. O traballo ten que facelo a xente. > > Non sei ata que punto podemos agardar que a Xunta, Industria ou > Mancomun.org realicen traballos en pro do Software Libre (ou da lingua). > Posiblemente estas institucións non teñan a experiencia necesaria para > facer isto de xeito idoneo, e non se lle pode reprocha a ninguén que non > teña experiencia. > > Pola miña parte, prefiro chegar coas cousas feitas na medida do posible, > ou polo menos encargarme de coordinalas, así fágome responsable e non > teño que pelexar con niguén. Se necesito recursos para facer algo e non > podo acadalos por outro camiño, entón recurro a entidades que se presten > a axudar aportando recursos (cartos, hosting, asesoramento, publicidade, > etc.). Pero o traballo debe facel xente experimentada e que teña as > cousas ben claras. Que esté metido no meollo, vamos. ¿Por qué? Porque o > van facer o doble de rápido e o doble de ben coa mitade de esforzo. > > E coido (e é moi probable que non teña razón, pero é o que sinto) que > mancomun.org, no seu empreño por axudar, está asumindo cuousas que > debería delegar en outras comunidades. Deixar que os expertos fagan o > seu traballo e limitarse a dar apoio loxistico. Se cadra estou a meter a > pata, pero é unha posibilidade. > > Polo demáis, deberíamos buscar máis a cooperación. Se cadra necesitamos > un lugar onde podamos expoñer as nosas necesidades, para tentar darnos > apoio mútuamente. Poida que os LUG podan ofrecer apoio a nivel de > servizos de rede ós equipos de tradución. Os equipos de tradución > poderían realizar a revisión e tradución das aplicacións,documentación, > publicidade e demáis producida/precisada polos LUG e as cousas que > ninguén poda proporcionar... ben buscarmos unha solución entre todos. > > ¿E cal é o sitio de Mancomun.org? Proporcionar recursos económicos, > hosting, asesoramento legal, recopilar datos e información, servir de > intermediario cara a administración, publicitar actos e iniciativas, > propiciar medios de comunicación entre grupos e solitarios, propiciar a > propia sinerxia... eu que sei. Mil cousas que pode realizar posiblemente > máis facilmente e mellor que moitas das persoas dos diferentes grupos e > solitarios. > > Non sei... se cadra é que durmo poucas horas. > > -- > Daniel Bañobre Dopico _o) > GNU/Linux num. 416887 /\\ > http://counter.li.org \_V > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From minhoca en ciberirmandade.org Mon Jan 15 19:52:46 2007 From: minhoca en ciberirmandade.org (Minhoca) Date: Mon, 15 Jan 2007 19:52:46 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Nuevo_traductor_de_documentos_Open_Office_entre_m?= =?iso-8859-1?q?=FAltiples_lenguas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <45ABCD7E.4090003@ciberirmandade.org> Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta mesma mensaxe. Oscar Hermida wrote: > Hola, > > Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado "Traducíndote" > que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre > múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... > > En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, > convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta > el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los > estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los > pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. > > Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir > documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin > alterar (esperemos) su contenido. > > Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso > en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo > de Aplicaciones Informáticas. > > Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la > "forge" necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e > implantado por la comunidad. > > Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos > ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego > reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que > puedan facilitar su difusión. > > La URL de Traducíndote es: > > http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote > > > Saludos > > Óscar Hermida López > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- --- Saúde. ...................................................................... Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ...................................................................... From suso.baleato en xunta.es Mon Jan 15 20:12:03 2007 From: suso.baleato en xunta.es (suso.baleato en xunta.es) Date: Mon, 15 Jan 2007 20:12:03 +0100 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia In-Reply-To: References: <20070112191843.GA3260@lego> <200701150912.44844.mvillarino@gmail.com> <200701151247.34627.xabigf@gmx.net> Message-ID: <20070115191202.GB7930@xunta.es> ehem... observo que hai unha pequena confusión eiquí que compre aclarar... Cando mvillarino constatou que en trasno non se fixera nada ao respeito, estabamos a falar do traballo de posta en común para consensuar o sistema de tradución, non do proceso de tradución mesmo. Por suposto, o feito que nada se fixera en trasno para chegar a ise proceso, ningún mérito lle quita ao facto de continuaren a facer o seu traballo de tradución. Quizá sexa complicado de entender iso? Facédemo notar en tal caso e trato de explicalo mellor. Leandro Regueiro escrebeu: > Pois si: > > http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 > > e xa postos tamen das outras distribucións e programas soltos que > traducimos algunha outra xente de Trasno, coma Abiword, Inkscape, > poEdit, aMule, etc.... > > Pero co que puxeches xa abonda para empezar a criticar :) > > Ata logo, Leandro Regueiro > > > On 1/15/07, Xabi G. Feal wrote: > > Teño problemas coa recepción das mensaxes, xa que deste fío só recibín esta. O > > resto olleino na páxina de arquivos. > > > > Xa que seguides co asunto permítome poñer unha mensaxe que lle enviei a Suso > > Baleato pensando que non vos apetecía tanto debate. Pero antes quero recalcar > > dúas cousas que máis ou menos tamén digo na mensaxe. > > > > A primeira é que a Xunta ten dúas vías de facer política a prol do sw libre: > > por pasiva e por activa. Por pasiva actuaría como centro de recursos > > (soporte, loxísitica, medios materiais, receptora de propostas ... etc) e por > > activa facendo política directa. Na reunión sempre se deixou claro que non > > ían facer política activa porque non era o seu papel (por exemplo, traducir, > > desenvolver ... ) e polo tanto iso era cousa da comunidade de voluntarios > > e/ou das empresas privadas (isto é economía de traballo liberal, o estado non > > se inmiscúe). Agora ben, coma sempre, a intervención sempre acaba ocorrendo > > e, dun xeito ou doutro, faise política activa porque non hai as espectativas > > que había ao principio de que as cousas se puideran erguer sen tutores > > (véxase OpenOffice, Entrans ou Mozilla). Así que non me creo que non vaian a > > facer máis cousas activamente. > > > > A segunda é que, haxa interlocución ou non entre Xunta-Voluntariado (é dicir, > > haxa ou non a lista Ferramentas_e_Estratexias, perdoade a ironía) a moitos se > > lles está esquecendo que Trasno non é só un grupo máis. É dicir, se a Xunta > > quere localizar software libre ten que integrarse nos proxectos oficiais de > > tradución, e se non quere localizar, pois que non se integre e deixe a festa > > en paz. Porén, como só están facendo política activa nos lugares onde a > > coordinación anda débil ou non existe (OpenOffice, Mozilla) non hai > > posibilidade de interferencia co voluntariado. E entende un así por que > > OpenOffice e Mozilla si, e por que KDE ou Gnome non. > > > > Para rematar paréceme que se dá moi mala imaxe (da Xunta) cando aínda por riba > > de que estamos a traballar na tradución nós e a Xunta non, se nos diga que > > non pode mos criticar sen propoñer ou que, para só criticar, deixemos de > > facelo polos seus efectos negativos. Os que teñen que calar, segundo esta > > hipótese da plausibilidade da crítica en función das propostas, é a Xunta. > > Logo esta frase: > > > > "En resumo: que non tes nengunha proposta e que dende trasno non se fixo > > nada ao respeito." > > > > simplemente, sobra. "Ao respeito" fíxose isto > > > > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/toplist.php > > > > e isto > > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/top.html > > > > e isto > > > > http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla > > > > ¿Esquézome de algo? > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > ___