From mancomun en mancomun.org Tue Jul 10 11:02:09 2007 From: mancomun en mancomun.org (mancomun) Date: Tue, 10 Jul 2007 11:02:09 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-15?q?Ampliamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=F3n?= Message-ID: <46934B11.1050300@mancomun.org> O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e Thunderbird. O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a calidade final dos produtos. Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes proxectos. mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre From leandro.regueiro en gmail.com Tue Jul 10 11:56:47 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Tue, 10 Jul 2007 11:56:47 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Ampl?= =?utf-8?q?iamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=C3=B3n?= In-Reply-To: <46934B11.1050300@mancomun.org> References: <46934B11.1050300@mancomun.org> Message-ID: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun wrote: > O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. > > O corpus permite procurar > palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de > OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e > Thunderbird. > > O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e > devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se > atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta > ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas > traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a > calidade final dos produtos. > > Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes > proxectos. > > mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From mancomun en mancomun.org Tue Jul 10 12:20:21 2007 From: mancomun en mancomun.org (mancomun) Date: Tue, 10 Jul 2007 12:20:21 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Ampliamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=F3n?= In-Reply-To: References: <46934B11.1050300@mancomun.org> Message-ID: <46935D65.2080106@mancomun.org> Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: > E para cando a inclusión de máis proxectos?? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 7/10/07, mancomun wrote: > >> O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. >> >> O corpus permite procurar >> palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de >> OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e >> Thunderbird. >> >> O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e >> devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se >> atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta >> ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas >> traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a >> calidade final dos produtos. >> >> Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes >> proxectos. >> >> mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > From leandro.regueiro en gmail.com Tue Jul 10 12:31:48 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Tue, 10 Jul 2007 12:31:48 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?q?Ampl?= =?utf-8?q?iamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=C3=B3n?= In-Reply-To: <46935D65.2080106@mancomun.org> References: <46934B11.1050300@mancomun.org> <46935D65.2080106@mancomun.org> Message-ID: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun wrote: > Ola Leandro: > > Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos > proxectos Mozilla. > > Saúdos. > > Leandro Regueiro escribiu: > > E para cando a inclusión de máis proxectos?? > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > On 7/10/07, mancomun wrote: > > > >> O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. > >> > >> O corpus permite procurar > >> palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de > >> OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e > >> Thunderbird. > >> > >> O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e > >> devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se > >> atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta > >> ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas > >> traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a > >> calidade final dos produtos. > >> > >> Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes > >> proxectos. > >> > >> mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre > >> _______________________________________________ > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > >> > >> > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From mancomun en mancomun.org Tue Jul 10 13:06:21 2007 From: mancomun en mancomun.org (mancomun) Date: Tue, 10 Jul 2007 13:06:21 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Ampliamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=F3n?= In-Reply-To: References: <46934B11.1050300@mancomun.org> <46935D65.2080106@mancomun.org> Message-ID: <4693682D.8090301@mancomun.org> Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: > Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun > como poden ser KDE, Inkscape, etc... > Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo. Saúdos. mancomun.org > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 7/10/07, mancomun wrote: > >> Ola Leandro: >> >> Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos >> proxectos Mozilla. >> >> Saúdos. >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> >>> E para cando a inclusión de máis proxectos?? >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> On 7/10/07, mancomun wrote: >>> >>> >>>> O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. >>>> >>>> O corpus permite procurar >>>> palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de >>>> OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e >>>> Thunderbird. >>>> >>>> O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e >>>> devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se >>>> atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta >>>> ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas >>>> traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a >>>> calidade final dos produtos. >>>> >>>> Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes >>>> proxectos. >>>> >>>> mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre >>>> _______________________________________________ >>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >>>> >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > From jramompichel en imaxin.com Tue Jul 10 13:31:19 2007 From: jramompichel en imaxin.com (=?iso-8859-1?Q?Jos=E9_Ramom_Pichel?=) Date: Tue, 10 Jul 2007 13:31:19 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas In-Reply-To: Message-ID: <20070710112702.938E860C44@smtp-01.servidoresdns.net> Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico "aba" termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível especialmente com o português. No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento que usa palhetas (como a nossa gaita). Por tanto, penso que o ajeitado é usar "Separador" por compatibilidade com as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria "aba". Um abraço, José Ramom Pichel Campos From mvillarino en gmail.com Tue Jul 10 17:20:13 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Tue, 10 Jul 2007 17:20:13 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas In-Reply-To: <20070710112702.938E860C44@smtp-01.servidoresdns.net> References: <20070710112702.938E860C44@smtp-01.servidoresdns.net> Message-ID: <200707101720.19284.mvillarino@gmail.com> O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: > Olá a todos, > > Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software > optamos por Separador, frente a um lógico "aba" termo totalmente galego e > comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das > Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível > especialmente com o português. > > No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em > Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento > que usa palhetas (como a nossa gaita). > > Por tanto, penso que o ajeitado é usar "Separador" por compatibilidade com > as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria > "aba. Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070710/3399cc74/attachment.pgp From mvillarino en gmail.com Tue Jul 10 17:30:30 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Tue, 10 Jul 2007 17:30:30 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Ampliamos_o_corpus_dos_proxectos_de_traduci=F3n?= In-Reply-To: <4693682D.8090301@mancomun.org> References: <46934B11.1050300@mancomun.org> <4693682D.8090301@mancomun.org> Message-ID: <200707101730.35161.mvillarino@gmail.com> O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:06, mancomun escribiu: > Ola Leandro: > > Leandro Regueiro escribiu: > > Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun > > como poden ser KDE, Inkscape, etc... > > Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían > cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma > galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo > oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo. > > Saúdos. > > mancomun.org <> Até onde eu sei, e a falla dunha verificación da ortografía --cousa que non iría levar máis aló de 16 horas laborais--, os módulos kdeedu e koffice seguen a norma ortográfica de 2003. Até onde eu sei, o único voluntario de KDE que usou unha norma diferente da ralg-ilg fun eu, por ende son só nos ficheiros nos que eu figure como tradutor onde hai que ter coidado. Outra cousa é a calidade gramatical, léxica, semántica, etc, dos distintos traballos. Só podo garantir minimanente a calidade semántica das traducións feitas para aquelas partes nas que a documentación fose traducida (*). Na actualidade, igualmente até onde sei, estase xa a traballar sobre l10n-kde4, e só se está a usar a norma 2003. Neste sentido, eu NON teño tempo de chegar a revisar e completar nengún dos dous módulos antes mencionados. (*) Non é o mesmo tela traducida, que chegar a compilar os docbook. mar por meio entre ambas as dúas cousas. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE Isto das vacacións xa non é o que era..... :-P ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070710/2b508dc5/attachment.pgp From dmunhiz en gmail.com Tue Jul 10 18:39:52 2007 From: dmunhiz en gmail.com (dmunhiz) Date: Tue, 10 Jul 2007 18:39:52 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas In-Reply-To: <200707101720.19284.mvillarino@gmail.com> References: <20070710112702.938E860C44@smtp-01.servidoresdns.net> <200707101720.19284.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <4693B658.2080808@gmail.com> A cuestión é que non se chegou a ningures, termigal decidiu separador e trasno usa lingüeta como predeterminado. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: > O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom Pichel escribiu: >> Olá a todos, >> >> Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software >> optamos por Separador, frente a um lógico "aba" termo totalmente galego e >> comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das >> Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível >> especialmente com o português. >> >> No entanto lingueta é um termo que se usa para os acordeões na Galiza e em >> Espanha (lengüeta). Mas em Portugal e Brasil o acordeão é um instrumento >> que usa palhetas (como a nossa gaita). >> >> Por tanto, penso que o ajeitado é usar "Separador" por compatibilidade com >> as localizações realizadas até o momento. Embora eu pessoalmente preferiria >> "aba. > Tivemos hai pouco un fío de discusión acerca disto mesmo en trasno. > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From mancomun en mancomun.org Fri Jul 13 13:05:02 2007 From: mancomun en mancomun.org (mancomun) Date: Fri, 13 Jul 2007 13:05:02 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ferramenta corpus liberada Message-ID: <46975C5E.3010908@mancomun.org> Ola a todos: Acabamos de liberar en A Forxa (https://forxa.mancomun.org/projects/corpus/) a ferramenta que permite facer buscas sobre corpus lingüísticos. O software está baseado no programa xesterm construído por imaxin|software. Mancomun.org mellorou este programa ampliando as súas funcionalidades. En concreto: - Mellora nas opcións de visualización. - Busca por proxectos (corpus). - Lectura de máis formatos de ficheiros de tradución. - Inclúe opcións de accesibilidade. - Corrección de erros arrastrados dende a anterior versión. A licenza do software é GPL e o proxecto está aberto a calquera colaboración. Saúdos. mancomun.org From mvillarino en gmail.com Mon Jul 16 13:19:05 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Mon, 16 Jul 2007 13:19:05 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?utf-8?b?U8Oz?= =?utf-8?q?ftware_de_PFM?= Message-ID: <200707161319.14633.mvillarino@gmail.com> Olá!, síntoo, rematei esta quenda de vacacións. Acabo de ver que sacastes un dosier con PFMs (xestores de finanzas persoais), http://www.mancomun.org/raquo-descargas/documentos/dossiers-tecnoloxicos/xfp.pdf.html Aprezo que debo facer unhas de glosas, todas elas referentes a cousas que non se din de KMM: - Corre sobre Linux, OS X (ao parecer hai un que o usa no mac), FreeBSD, &coetera. - Está traducido ao galego, tanto a interface como a documentación. Se o desexades, podedes revisala, sancionala, &c., estou completamente certo de que o seu tradutor non se oporá. - Permite obter dados através da web da cotización de fondos e participacións, así como conectar con bancos. Para isto último usa aqbanking (ou algo cun nome semellante), que na actualidade NON dá servizo ao que debería ser o formato estándar da banca española, porque o publicou esta, o Caderno 43. O único que é preciso para isto é que alguén se ofereza a fornecer un ou dous ficheiros C43 de proba. Garántese a confidencialidade dos dados. Importa QIF, OFX e GnuCash. -A estruturación das categorías de ingresos e gastos segue a estruturación en grupos COICOP (nas versións galega e castelá en desenvolvimento, aínda que os ficheiros modelo poden usarse na estábel) usada na determinación do ipc. Por suposto, pode adaptarse. -Ao igual que GnuCash, segue o principio da dobre entrada, ten partidas de transaccións, hai unha hierarquía de contas, libor de maiores, ... -O sistema de informes é moi configurábel, permitindo ser impresos en PDF, HTML, ou CSV (útil para traballar con follas de cálculo). -Sistema de planificación do asento de transaccións, con recordatorio. -Cifraxe segura de ficheiros, mediante chaves pgp. -Extensíbel mediante un sistema de "plugins". Estase a pensar en facer un sistema para facer facturas; o sistema de banca por internet mediante aqbanking vai através dunha extensión. - Quedou segundo nos premios "Community Chouce Awards" de SourceForge de 2006 na categoría "Finance" - Este ano, nos mesmos premios está nominado na categoría de "Mellor servizo técnico aos usuarios" (Best user suport). --Funcionalidades en desenvolvimento ± avanzadas: a) armacenaxe da información fichanceira en rdbms, ppalme SQLLite3 e MySQL. Se alguén se oferece a probar un PostgreSQL, agradeceráse. b)Módulo de orzamentos de ingreso e gasto. c)Módulo de pronóstico, funcionalmente semellante ao de MS Money d)Melloras xerais. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070716/1c0efc4b/attachment-0001.pgp From it en aquiscelenis.com Fri Jul 20 02:38:23 2007 From: it en aquiscelenis.com (=?ISO-8859-1?Q?Paco_Di=3Feguez?=) Date: Fri, 20 Jul 2007 02:38:23 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?_Traducci=F3n_do_Enigmail_=F3_galego=3F=BF?= Message-ID: <46A003FF.50209@aquiscelenis.com> Boas a todos teño unha consulta, existe algunha traducción ou grupo de traductores que estexan traballando neste plugin do Thunderbird¿? En caso negativo, ¿Algún de vos se anima a traducilo comigo, habería que plantexar todo, eu poñería un CVS ou incluso se se podera meter no Entrans se facería moito máis rápido? Non son moitas cadeas polo que vín e defeito a os ficheiros da linguaxe están en xml, pero non quero voltar a traballar arreo como fixen co Drupal 5.0, que foron moitas cadeas de NUESTRO SEÑOR... Saúdos e espero respostas. -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: 011A1C7D en keyserver.pgp.com www.mabishu.com ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : it.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 239 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070720/efd51266/attachment.vcf From arribi en cesga.es Fri Jul 20 09:42:16 2007 From: arribi en cesga.es (=?ISO-8859-15?Q?Jes=FAs?=) Date: Fri, 20 Jul 2007 09:42:16 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-15?q?Traducci=F3n_do_Enigmail_=F3_galego=3F=BF?= In-Reply-To: <46A003FF.50209@aquiscelenis.com> References: <46A003FF.50209@aquiscelenis.com> Message-ID: <46A06758.9010002@cesga.es> Ola Paco: Mancomun.org non está traballando na tradución desa extensión pero podemos poñela no Entrans, sen dúbida, e facer un chamamento a través do portal para traducila. Estivemos analizando as instrucións de tradución e hai varios ficheiros HTML que habería que traducir a man. O resto, unhas 800 cadeas, pódese pasar a .po (un .properties e outros .dtd) e colgalos do Entrans. O luns imos limpar a BBDD do Entrans, xa que está un pouco saturada de suxestións e cadeas dubidosas de proxectos anteriores, así que durante a próxima semana, se vos parece, poñeremos o Enigmail para Thunderbird a traducir no Entrans. Saúdos. J. Arribi Paco Di?eguez escribiu: > Boas a todos teño unha consulta, > existe algunha traducción ou grupo de traductores que estexan > traballando neste plugin do Thunderbird¿? > > En caso negativo, ¿Algún de vos se anima a traducilo comigo, habería > que plantexar todo, eu poñería un CVS ou incluso se se podera meter no > Entrans se facería moito máis rápido? > > Non son moitas cadeas polo que vín e defeito a os ficheiros da > linguaxe están en xml, pero non quero voltar a traballar arreo como > fixen co Drupal 5.0, que foron moitas cadeas de NUESTRO SEÑOR... > > Saúdos e espero respostas. > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From it en aquiscelenis.com Fri Jul 20 12:40:17 2007 From: it en aquiscelenis.com (=?ISO-8859-1?Q?Paco_Di=3Feguez?=) Date: Fri, 20 Jul 2007 12:40:17 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_do_Enigmail_=F3_galego=3F=BF?= In-Reply-To: <46A06758.9010002@cesga.es> References: <46A003FF.50209@aquiscelenis.com> <46A06758.9010002@cesga.es> Message-ID: <46A09111.9070401@aquiscelenis.com> Boas, os html xa os teño traducidos eu se queres pasovochos, e algúnhas frases do .properties tamén as teño feitas. de tódalas maneiras grazas pola información e avisade cando o poñades. Saúdos Jesús escribió: > Ola Paco: > > Mancomun.org non está traballando na tradución desa extensión pero > podemos poñela no Entrans, sen dúbida, e facer un chamamento a través do > portal para traducila. > > Estivemos analizando as instrucións de tradución e hai varios ficheiros > HTML que habería que traducir a man. O resto, unhas 800 cadeas, pódese > pasar a .po (un .properties e outros .dtd) e colgalos do Entrans. > > O luns imos limpar a BBDD do Entrans, xa que está un pouco saturada de > suxestións e cadeas dubidosas de proxectos anteriores, así que durante a > próxima semana, se vos parece, poñeremos o Enigmail para Thunderbird a > traducir no Entrans. > > Saúdos. > > J. Arribi > > Paco Di?eguez escribiu: > >> Boas a todos teño unha consulta, >> existe algunha traducción ou grupo de traductores que estexan >> traballando neste plugin do Thunderbird¿? >> >> En caso negativo, ¿Algún de vos se anima a traducilo comigo, habería >> que plantexar todo, eu poñería un CVS ou incluso se se podera meter no >> Entrans se facería moito máis rápido? >> >> Non son moitas cadeas polo que vín e defeito a os ficheiros da >> linguaxe están en xml, pero non quero voltar a traballar arreo como >> fixen co Drupal 5.0, que foron moitas cadeas de NUESTRO SEÑOR... >> >> Saúdos e espero respostas. >> >> >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> >> > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: 011A1C7D en keyserver.pgp.com www.mabishu.com ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : it.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 239 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego/attachments/20070720/0aed53b4/attachment.vcf