From fran.dieguez en glug.es Sun Sep 16 12:57:21 2007 From: fran.dieguez en glug.es (=?ISO-8859-15?Q?Paco_Di=E9guez?=) Date: Sun, 16 Sep 2007 12:57:21 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion Message-ID: <46ED0C11.3070609@glug.es> Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa nos veremos no gobby. Aburiño -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com www.mabishu.com From leandro.regueiro en gmail.com Sun Sep 16 17:30:53 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Sun, 16 Sep 2007 17:30:53 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46ED0C11.3070609@glug.es> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> Message-ID: Boas. Seria interesante, pero como a xente de ATI ainda non liberou un driver que permita usar este tipo de programas, non che poderia axudar. Se tes algunha dúbida pregunta nesta lista, ou na de Trasno. Por certo, este programa esta na lista de traducibles de Trasno, se non lembro mal, así que poderiase facer a traducion coma un subproxecto en Trasno. E a que te refires co do gobby? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/16/07, Paco Diéguez wrote: > Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial > www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son > poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados > pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa > nos veremos no gobby. > Aburiño > > -- > Paco Dieguez > Usuario Linux #409880 > Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com > www.mabishu.com > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From leandro.regueiro en gmail.com Sun Sep 16 17:42:13 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Sun, 16 Sep 2007 17:42:13 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46ED0C11.3070609@glug.es> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> Message-ID: Arredemo, dicir que mais de 2000 cadeas son poucas pareceme un pouco excesivo :) Acabo de atopar a páxina de estatísticas, vou actualizar a web de Trasno para crear unha páxina ca nova información, o enderezo é http://trasno.net/outros:compiz_fusion Sei que dixen que non che ía axudar moito, pero estou aquí para resolver as dúbidas que poida, igual que moita outra xente, así que poderías ir empezando ti a tradución. Non te marques o obxectivo de traducir todo rapido, estas cousas poden levar tempo. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/16/07, Paco Diéguez wrote: > Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial > www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son > poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados > pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa > nos veremos no gobby. From fran.dieguez en glug.es Mon Sep 17 02:17:23 2007 From: fran.dieguez en glug.es (=?ISO-8859-1?Q?Paco_Di=E9guez?=) Date: Mon, 17 Sep 2007 02:17:23 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: References: <46ED0C11.3070609@glug.es> Message-ID: <46EDC793.1090105@glug.es> Grazas por respostar Leandro, bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que vou levando. Aburiño Leandro Regueiro escribiu: > Arredemo, dicir que mais de 2000 cadeas son poucas pareceme un pouco > excesivo :) Acabo de atopar a páxina de estatísticas, vou actualizar a > web de Trasno para crear unha páxina ca nova información, o enderezo é > http://trasno.net/outros:compiz_fusion > > Sei que dixen que non che ía axudar moito, pero estou aquí para > resolver as dúbidas que poida, igual que moita outra xente, así que > poderías ir empezando ti a tradución. Non te marques o obxectivo de > traducir todo rapido, estas cousas pod en levar tempo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 9/16/07, Paco Diéguez wrote: > >> Fai pouco que os de compiz-fusion teñen páxina oficial >> www.compiz-fusion.org e estou na procura de xente para traducir, son >> poucas cadeas polo que se remataría ben rápido. Se estades interesados >> pasadevos por http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate e xa >> nos veremos no gobby. >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com www.mabishu.com From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 17 12:34:35 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 17 Sep 2007 12:34:35 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46EDC793.1090105@glug.es> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> Message-ID: Ben, se o miras asi... :) Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na páxina de Trasno? Ata logo, Leandro Regueiro On 9/17/07, Paco Diéguez wrote: > Grazas por respostar Leandro, > > bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 > eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos > libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. > > Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que > vou levando. > > Aburiño From cuppido en gmail.com Mon Sep 17 13:20:09 2007 From: cuppido en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Paco_Di=E9guez?=) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:20:09 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> Message-ID: <46EE62E9.1000500@glug.es> Boas Leandro, teño varias dúbida que xordeume onte, traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego pero non me saíu nada traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai traducción oficial. existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de programas de escritorio. Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz fusion Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito Saúdos e aburiño Leandro Regueiro escribiu: > Ben, se o miras asi... :) > > Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na > páxina de Trasno? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 9/17/07, Paco Diéguez wrote: > >> Grazas por respostar Leandro, >> >> bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 >> eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos >> libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. >> >> Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que >> vou levando. >> >> Aburiño >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > -- Paco Dieguez Usuario Linux #409880 Chave GPG: ED35AC19 en keyserver.pgp.com www.mabishu.com From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 17 13:41:11 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:41:11 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46EE62E9.1000500@glug.es> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> <46EE62E9.1000500@glug.es> Message-ID: Cando poñas dubidas simplemente pon unha lista de palabras ou expresións en inglés unha por liña, co contexto entre parénteses ó lado. É moi máis fácil entender dese xeito que é exactamente que é o que estás preguntando. desktop=escritorio scrolling=desprazamento, ainda que creo que teño usado outra tradución máis exacta da que non me lembro. Nesta páxina poderás atopar recursos para tradutores: http://trasno.net/trasno:recursos entre os que se conta o glosario http://trasno.net/trasno:glosario Ademais sei que en Mancomun teñen un glosario semellante ó de Trasno pero con algúns termos máis, ainda que creo que o de Trasno ten termos que o de Mancomun non ten. Algún dia destes hei actualizar o glosario de Trasno. Por outra banda, se tes dúbidas podes envialas tamén á lista de Trasno, por se hai alguén que le esa lista e non esta, e que poida axudar. Para apuntarte consulta: http://trasno.net/trasno:lista Voute poñer coma tradutor oficial de Compiz Fusion, co enderezo de correo-e cuppido en gmail.com Ata logo, Leandro Regueiro On 9/17/07, Paco Diéguez wrote: > Boas Leandro, > > teño varias dúbida que xordeume onte, > > traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego > pero non me saíu nada > traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai > traducción oficial. > existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de > programas de escritorio. > > Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz > fusion > Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito > > Saúdos e aburiño From mmcastro en cesga.es Mon Sep 17 13:42:43 2007 From: mmcastro en cesga.es (Mar Castro) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:42:43 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion Message-ID: <46EE6833.2000109@cesga.es> Boas Paco. En mancomun temos dispoñible o servizo Corpus (http://corpus.mancomun.org/xestermos.php) no que se poden facer buscas de calquera termo nas traducións levadas a cabo dende mancomnu. Esas traducións contan coa a aprobación do TERMIGAL. Ademais temos publicado no wiki o glosario de termos inglés-galego (http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario) cunha escolma de termos técnicos e a súa tradución, tamén aprobado polo TERMIGAL. Consultando scroll vemos que a proposta é desprazar ou desprazamento segundo sexa verbo ou nome. Un saúdo From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 17 13:42:07 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:42:07 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> <46EE62E9.1000500@glug.es> Message-ID: > Voute poñer coma tradutor oficial de Compiz Fusion, co enderezo de > correo-e cuppido en gmail.com Acabo de ver que xa estás :) Ata logo, Leandro Regueiro From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 17 13:47:19 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:47:19 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46EE6833.2000109@cesga.es> References: <46EE6833.2000109@cesga.es> Message-ID: On 9/17/07, Mar Castro wrote: > Boas Paco. > > En mancomun temos dispoñible o servizo Corpus > (http://corpus.mancomun.org/xestermos.php) no que se poden facer buscas > de calquera termo nas traducións levadas a cabo dende mancomnu. Esas > traducións contan coa a aprobación do TERMIGAL. No sitio web http://gl.open-tran.eu/ tamén se poden consultar as traducións feitas polos equipos de tradución de KDE, GNOME... Ata logo, Leandro Regueiro From fhorro en corunet.com Mon Sep 17 13:48:15 2007 From: fhorro en corunet.com (=?ISO-8859-1?Q?F=E9lix_Horro_Pita?=) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:48:15 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46EE62E9.1000500@glug.es> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> <46EE62E9.1000500@glug.es> Message-ID: <46EE697F.3000401@corunet.com> ¿Que quere dicir "máis galego" ca escritorio? Escritorio é unha palabra galega, tan galega coma miúdo ou orballo, ainda que a súa tradución ao castelán sexa exactamente a mesma. Non se trata de facer unha tradución o máis alonxada do castelán posíbel, trátase de facer unha tradución ao galego. Respecto a scrolling, non che sei máis, eu véxome obrigado a usar o anglicismo. E respecto ás guías, na páxina do Proxecto Trasno hai varios recursos que podes empregar como axuda nas traducións. Grazas polo teu traballo. Un saúdo. Paco Diéguez wrote: > Boas Leandro, > > teño varias dúbida que xordeume onte, > > traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego > pero non me saíu nada > traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai > traducción oficial. > existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de > programas de escritorio. > > Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz > fusion > Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito > > Saúdos e aburiño > > Leandro Regueiro escribiu: >> Ben, se o miras asi... :) >> >> Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na >> páxina de Trasno? >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> On 9/17/07, Paco Diéguez wrote: >> >>> Grazas por respostar Leandro, >>> >>> bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 >>> eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos >>> libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. >>> >>> Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que >>> vou levando. >>> >>> Aburiño >>> >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >> > > From leandro.regueiro en gmail.com Mon Sep 17 13:55:27 2007 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:55:27 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Calling for translators para compiz-fusion In-Reply-To: <46EE697F.3000401@corunet.com> References: <46ED0C11.3070609@glug.es> <46EDC793.1090105@glug.es> <46EE62E9.1000500@glug.es> <46EE697F.3000401@corunet.com> Message-ID: En momentos coma este cabreome moito cos de ATI. Ata logo, Leandro Regueiro On 9/17/07, Félix Horro Pita wrote: > ¿Que quere dicir "máis galego" ca escritorio? > > Escritorio é unha palabra galega, tan galega coma miúdo ou orballo, > ainda que a súa tradución ao castelán sexa exactamente a mesma. > > Non se trata de facer unha tradución o máis alonxada do castelán > posíbel, trátase de facer unha tradución ao galego. > > > Respecto a scrolling, non che sei máis, eu véxome obrigado a usar o > anglicismo. > > E respecto ás guías, na páxina do Proxecto Trasno hai varios recursos > que podes empregar como axuda nas traducións. > > Grazas polo teu traballo. Un saúdo. > > > > Paco Diéguez wrote: > > Boas Leandro, > > > > teño varias dúbida que xordeume onte, > > > > traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego > > pero non me saíu nada > > traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai > > traducción oficial. > > existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de > > programas de escritorio. > > > > Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz > > fusion > > Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito > > > > Saúdos e aburiño > > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Ben, se o miras asi... :) > >> > >> Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na > >> páxina de Trasno? > >> > >> Ata logo, > >> Leandro Regueiro > >> > >> On 9/17/07, Paco Diéguez wrote: > >> > >>> Grazas por respostar Leandro, > >>> > >>> bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 > >>> eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos > >>> libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi ben. > >>> > >>> Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que > >>> vou levando. > >>> > >>> Aburiño > >>> > >> _______________________________________________ > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > >> > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > From mmv en edu.xunta.es Thu Sep 20 09:31:31 2007 From: mmv en edu.xunta.es (Manuel Moran Vaquero) Date: Thu, 20 Sep 2007 09:31:31 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Traduc=EDndote_ahora_traduce_documentos_de_Microso?= =?iso-8859-1?q?ft_Word?= Message-ID: <4a952f110709200031h2cfca925v804fff9b963598aa@mail.gmail.com> Hola a todos: Después de una semana emocionante (programando, solucionando todo tipo de errores, configuraciones, etc...) os anunciamos una nueva versión de Traducíndote que... ¡AHORA TRADUCE DOCUMENTOS DE MICROSOFT WORD! Por supuesto seguimos defendiendo el uso de OpenOffice.org y así lo hacemos saber en la web, además de que sin OpenOffice.org y su formato abierto Traducíndote no sería posible. Os agradecemos la difusión de esta noticia y esperamos que os sea útil el servicio. Nuevo enlace más fácil: http://www.traducindote.com Salu2 ------------------------------------------------------------------- Manuel Morán Vaquero (mmv en edu.xunta.es) http://www.immv.es # PGP public key available