From mmv en edu.xunta.es Mon Oct 1 11:57:00 2007 From: mmv en edu.xunta.es (Manuel Moran Vaquero) Date: Mon, 1 Oct 2007 11:57:00 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?Traducindote_tambi=E9n_traduce_PowerPoint_y_Excel?= In-Reply-To: <4a952f110709290605r3b12fe00t505ab7e6b1e0bb8d@mail.gmail.com> References: <4a952f110709290605r3b12fe00t505ab7e6b1e0bb8d@mail.gmail.com> Message-ID: <4a952f110710010256o7ebcd80ak6505a25b08fe06e0@mail.gmail.com> Hola a todos: Acabamos de lanzar la traducción de formatos de PowerPoint y Excel para Traducíndote. Aunque seguimos animando a todos a usar la suite ofimática libre OpenOffice.org :) No dejéis de consultar el blog de vez en cuando, ¡pronto habrá aún más novedades en Traducíndote! http://www.traducindote.com Salu2 -- ------------------------------------------------------------------- Manuel Morán Vaquero (mmv en edu.xunta.es) http://www.immv.es # PGP public key available From dmunhiz en gmail.com Tue Oct 9 08:24:33 2007 From: dmunhiz en gmail.com (dmunhiz) Date: Tue, 09 Oct 2007 08:24:33 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] help Message-ID: <470B1EA1.1020204@gmail.com> ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071009/adfc9df1/attachment.htm From mvillarino en gmail.com Tue Oct 9 09:08:50 2007 From: mvillarino en gmail.com (mvillarino) Date: Tue, 9 Oct 2007 09:08:50 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] help In-Reply-To: <470B1EA1.1020204@gmail.com> References: <470B1EA1.1020204@gmail.com> Message-ID: <200710090909.39330.mvillarino@gmail.com> O Martes, 9 de Outubro de 2007, dmunhiz escribiu: Que pasa Daniel? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071009/59cda3ec/attachment.pgp From dmunhiz en gmail.com Tue Oct 9 09:44:09 2007 From: dmunhiz en gmail.com (dmunhiz) Date: Tue, 09 Oct 2007 09:44:09 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] help In-Reply-To: <200710090909.39330.mvillarino@gmail.com> References: <470B1EA1.1020204@gmail.com> <200710090909.39330.mvillarino@gmail.com> Message-ID: <470B3149.5080109@gmail.com> Ola: Pois nada que que enviei mal a mensaxe ao mailman de petición das opcións e non o enviei ao enderezo axeitado -request Sinto a confusión. Saúdos mvillarino escribiu: > O Martes, 9 de Outubro de 2007, dmunhiz escribiu: > > > Que pasa Daniel? > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego From mmv en edu.xunta.es Tue Oct 16 22:01:50 2007 From: mmv en edu.xunta.es (Manuel Moran Vaquero) Date: Tue, 16 Oct 2007 22:01:50 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] =?iso-8859-1?q?gootrad!_Ahora_Traduc=EDndote_tambi=E9n_traduce_Es?= =?iso-8859-1?q?pa=F1ol-Ingl=E9s_y_mucho_m=E1s!?= Message-ID: <4a952f110710161301l6220e09fp4cb314f1e06b2060@mail.gmail.com> Hola: Perdonad por el relativo offtopic pero igual interesa a algunos en la lista o nos podéis ayudar a reenviarlo o difundirlo, a quien interese: --------------------------------------------------------------------------- Óscar Hermida, ex alumno del IES Chan do Monte, sigue extendiendo las funcionalidades del traductor "Traducíndote" que conserva la estructura de los documentos intacta, a la vez que traduce su contenido. Acabamos de lanzar una nueva aplicación web llamada gootrad, que ahora también traduce multitud de nuevos idiomas, entre los que destaca el par "inglés-español" entre otros muchos. La aplicación, que usa Google Translate, está aún en estado de pruebas y por tanto agradecemos cualquier comunicación de error que pueda darse en la traducción. Asimismo agradecemos la difusión de esta noticia porque estamos seguros de que será una aplicación de mucha utilidad para los usuarios de Internet. Más información y enlace a la aplicación en: http://www.traducindote.com La aplicación sigue albergada y mantenida bajo el sistema informático del IES Chan do Monte de Marín (Pontevedra). Saludos -- ------------------------------------------------------------------- Manuel Morán Vaquero (mmv en edu.xunta.es) http://www.immv.es # PGP public key available From dmunhiz en gmail.com Thu Oct 18 11:00:12 2007 From: dmunhiz en gmail.com (dmunhiz) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:00:12 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] cambiar coreo-e Message-ID: <4717209C.4080700@gmail.com> Ola!, entrei na páxina de opcións (http://listas.mancomun.org/mailman/options/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego) para trocar o meu correo-e e da erro. Algún dos administradores pode botarlle unha ollada? Saúdos e grazas. From dmunhiz en gmail.com Thu Oct 25 16:24:00 2007 From: dmunhiz en gmail.com (damufo) Date: Thu, 25 Oct 2007 16:24:00 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator Message-ID: <4720A700.8040008@gmail.com> Ola: Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de mellorar o gtranslator. Saúdos e grazas. Dani Muñiz From nacho.resa en gmail.com Thu Oct 25 17:05:02 2007 From: nacho.resa en gmail.com (Nacho) Date: Thu, 25 Oct 2007 17:05:02 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator In-Reply-To: <4720A700.8040008@gmail.com> References: <4720A700.8040008@gmail.com> Message-ID: <795321290710250805p425da487qe2006bc0eb909c6f@mail.gmail.com> On 10/25/07, damufo wrote: > > Ola: > Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de > mellorar o gtranslator. > Saúdos e grazas. Que tal Dani? Eu sigo traballando no gtranslator, pero aínda queda moito para ter unha versión estable. Bueno minto dentro de pouca lanzarase unha nova versión de corrección de erros pero esa nova versión será sobre a que está agora en circulación. Para que saia a versión 2.0 aínda falta. Saúdos. Dani Muñiz > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071025/a61f3124/attachment.htm From dmunhiz en gmail.com Thu Oct 25 17:39:03 2007 From: dmunhiz en gmail.com (damufo) Date: Thu, 25 Oct 2007 17:39:03 +0200 Subject: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] gtranslator In-Reply-To: <795321290710250805p425da487qe2006bc0eb909c6f@mail.gmail.com> References: <4720A700.8040008@gmail.com> <795321290710250805p425da487qe2006bc0eb909c6f@mail.gmail.com> Message-ID: <4720B897.6090300@gmail.com> Nacho escribiu: > > > On 10/25/07, *damufo* > > wrote: > > Ola: > Gustaríame saber se alguen sabe se se está avanzando no proxecto de > mellorar o gtranslator. > Saúdos e grazas. > > > Que tal Dani? > Eu sigo traballando no gtranslator, pero aínda queda moito para ter > unha versión estable. > Bueno minto dentro de pouca lanzarase unha nova versión de corrección > de erros > pero esa nova versión será sobre a que está agora en circulación. > Para que saia a versión 2.0 aínda falta. > > Saúdos. > > Dani Muñiz > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > Grazas pola información nacho.