[Softlibre-edugal] La xunta reparte un traductor ¿cuál?

picamiel picamiels en yahoo.com.ar
Xov Mar 1 16:50:50 CET 2007


Muchisimas gracias por su intercambio de opiniones, pues me va sirviendo de
informacion muchisimo.
Yo no tengo sof libre, pero sigo intentandolo, aca en argentina todo nos
cuesta mucho..sin embargo algunos que estan en cuestiones tecnicas si lo
poseen...asi que mas pronto que tarde muchos podremos llegar a poder manejar
una internet libre.

gracias y cariños

picamiel
----- Original Message ----- 
From: "Oscar Hermida" <oscarhermida en gmail.com>
To: "Software Libre no ensino galego non universitario"
<softlibre-edugal en mancomun.org>
Sent: Thursday, March 01, 2007 11:29 AM
Subject: Re: [Softlibre-edugal] La xunta reparte un traductor ¿cuál?


Xabier Seixo escribió:
> O esga-esgal, fai anos que funciona internamente na Xunta, e a USC
> tiña licenzas de uso. Polo que sei tamén se utilizaba no parlamento.
> De feito é a aplicación que se utilizou ata agora na Xunta para
> "correxir" documentos, é decir, traducir os documentos en castelán que
> facía o funcionariado ao galego.
Só na Xunta? Teñen unha aplicación que fuciona caganudamente e só para o
uso deles... desde logo..
> Sobre a súa "popularidade", habería que preguntarlle ao Ramón Piñeiro
> porqué nunca tivo interese en que a aplicación fose coñecida, ou
> porqué nos quedamos no par castelán-galego e nunca chegamos a ter o
> par galego-castelán (por poñer un exemplo; tería algo que ver con
> despedir a todo o sector bolseiro?????).
>
Cóstamen entender o secretismo. Leva tantos anos no seu desenvolvemento
e en google case non hai referencias.
> O Ramón Piñeiro depende de política lingüistica, é decir presidencia.
>
> Polo que me comentaron, agora a empresa "catalana" é canadiense.
>
Pois si que tes bastante máis que engadir...

> Que a aplicación turre en PC é recente, e intúo que algo ten que ver
> coa compra da empresa "catalana" (e que unha sparc con Unix non a ten
> calquera na casa e tal e como se está poñendo o mercado da tradución
> automática na UE, pois...)
>
> Eu calculo que a aplicación estaba funcionando xa polo 98-99, pero se
> alguén ten moito interese por saber datas, podo preguntar. Coñezo a
> añgunha xente que traballou non proxecto (bueno o de "traballar",
> digamos máis ben "bolsear").
>
Moitas grazas pola información. Foi moi esclarecedora.
Se así é como dis, alédome de que invertiran no proxecto, aínda que
tardaran tanto tempo. A mágoa é que non sexa software libre e que dependan
doutra empresa para o manteñemento.

Saúdos
>
> Saúdos.
>
>
>
> 2007/2/28, Oscar Hermida <oscarhermida en gmail.com
> <mailto:oscarhermida en gmail.com>>:
>
>     Susana Sotelo Docío escribió:
>     > O Mércores 28 de Febreiro de 2007, Oscar Hermida escribiu:
>     >
>     >>> E dado que metodoloxicamente
>     >>> son sistemas diferentes, para min pode estar xustificado.
>     >>>
>     >> Para min non está xustificado. Eu, durante o desenvolvemento dunha
>     >> aplicación, vexo que sae
>     >> algo mellor (aínda por ver), deixo de facelo... ou polo  menos
>     non me
>     >> molesto en distribuilo, e, repito,
>     >> adicaríame a mellorar o existente ou simplemente distribuilo.
>     >>
>     >
>     > Logo segundo ti o desenvolvemento de GNU/Hurd non está
>     xustificado en
>     > absoluto porque xa hai núcleos por aí funcionando de marabilla.
>     Para que
>     > facer outro máis?
>     >
>
>     Se vexo que non vou a mellorar o presente, pois non, non me
>     molestaría,
>     e ademáis, estamos
>     falando dun proxecto con gasto público.
>     > A investigación (porque estamos falando de investigación en
>     tradución
>     > automática e procesamento da linguaxe natural, non só de
>     "aplicacións")
>     > require partir de hipóteses de traballo que marcan camiños. O
>     ESGA é un
>     > tradutor adaptado a un único par de linguas, e parte do suposto
>     de que
>     > unha tradución de calidade require coñecemento léxico, gramatical e
>     > tamén a nivel da pragmática, aínda que sexa a costa de consumir máis
>     > recursos. O Apertium parte de que é posíbel facer unha tradución
>     decente
>     > entre linguas _próximas_ sen subir do nivel morfolóxico e léxico.
>     > Aparentemente os dous buscan o mesmo (traducir un texto), pero o
>     camiño
>     > que usan e mesmo o obxectivo real éche ben distinto. E aínda hai
>     máis
>     > (por exemplo os estatísticos, os que usan interlingua, ... puf
>     hai tempo
>     > que non miro o tema da tradución automática), o que pasa é que
>     non se
>     > implementou ningún para o galego e por iso non estamos agora falando
>     > deles... :)
>     >
>     >
>
>
>     _______________________________________________
>     Lista de correo Softlibre-edugal
>     Softlibre-edugal en mancomun.org <mailto:Softlibre-edugal en mancomun.org>
>     http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>     <http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Softlibre-edugal
> Softlibre-edugal en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>

_______________________________________________
Lista de correo Softlibre-edugal
Softlibre-edugal en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal


	

	
		
__________________________________________________ 
Preguntá. Respondé. Descubrí. 
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, 
está en Yahoo! Respuestas (Beta). 
¡Probalo ya! 
http://www.yahoo.com.ar/respuestas