[Softlibre-edugal] La xunta reparte un traductor ¿cuál?

Oscar Hermida oscarhermida en gmail.com
Xov Mar 1 18:54:38 CET 2007


Cesáreo García Rodicio escribió:
> Hola
>   

Ola Cesáreo, encantado de coñecerte
> Eu por aportar algo (creo que ó meu centro tamén chegou o CD) ocúrreseme 
> que , para qué quero eu un super CD se teño un servicio Web 
> (traducíndote) que me funciona dende Windows, Linux, Mac, dende casa, 
> dende o colexio, dende o traballo ....
>
>   
Se como din ten tan boa calidade posiblemente compensa, xa que Apertium, 
o traductor que emprega
Traducíndote, aínda que ten unha calidade bastante boa, ten moito que 
mellorar o diccionario de español-galego.
A ventaxa de Apertium-Traducíndote radica en que é software libre con 
todas as ventaxas que elo conleva e que ten unha interface web
de libre acceso.

Para min, hoxe por hoxe, calquer aplicación subvencionada por calquer 
Goberno, deber ser en primeiro lugar,
software libre. A min paréceme de sentido común.

> Ademais, unha actualización no software é inmediata. Co tema dos CDs 
> vexoo mais complicado. Claro, ó único é que necesito conexión web.
>   
> Neste senso para mín coma usuario o mais interesante é un servicio que 
> me funcione e que sexa áxil, e nese sentido vexo o proxecto de 
> traducíndote mais efectivo.
>
> Por, certo Oscar, tedes estadísticas de uso do servicio? Qué queren os 
> usuarios? porque eu por exemplo, dame igual 90 páxinas por minuto que 
> 100, pero non sei o uso habitual e o que queren os usuarios.
>
>   
O acceso ao servizo é constante. Recordo que na primeira semana houbo 
uns 30000 hits, logo
non estiven ao tanto das estadísticas, quen o pode dicir é Manuel Morán, 
que administra o sistema.
En ese senso queda claro que a xente o emprega e, polo menos a min, a única
queixa que me chegou foi por que traducía inglés do catalán e non do 
español.

Claro que aínda é un proxecto recente, e hai tempo para que nos poñan a 
caír da burra... pero
sempre nos quedará botarlle a culpa a Apertium, non si? ;-)

Habilitamos un wiki onde os usuarios poden facer suxestións e contribuir 
a mellorar os diccionarios
intrucindo aquelas verbas mal traducidas.

Saúdos.

> Saúdos
>
> Cesáreo
>
> Xabier Seixo wrote:
>   
>> Meu deus!!!!
>> outra vez co esga-esgal (parece que lle cambiaron o nome para adpatarse 
>> a non sei que normativa internacional...)?
>> Cantas licenzas van repartir desta?
>> Antes de marchar os outros da xunta, a alguén se lle ocurrira anunciar o 
>> reparto de 100.000 licenzas para os centros de ensino, case que nos 
>> tocaba a 10 por cabeza, ou máis....
>> Sen esquecar claro está que deve ser a aplicación informática máis veces 
>> "presentada en sociedade" do mundo mundial.
>> Don Manuel deveuna presentar unhas...tres veces cando menos.
>>  
>> Non vou engadir moitas máis cousas das que comentou Susana, xa que na 
>> miña opinión ten razón no que di.
>>  
>> Comparar a día de hoxe as dúas aplicacións non ten sentido.
>> O Opentrad, Apertium ou como se chame agora, turra ben, pero nada en 
>> comparación co esga-esgal .
>>  
>> O esga-esgal, fai anos que funciona internamente na Xunta, e a USC tiña 
>> licenzas de uso. Polo que sei tamén se utilizaba no parlamento. De feito 
>> é a aplicación que se utilizou ata agora na Xunta para "correxir" 
>> documentos, é decir, traducir os documentos en castelán que facía o 
>> funcionariado ao galego.
>> Sobre a súa "popularidade", habería que preguntarlle ao Ramón Piñeiro 
>> porqué nunca tivo interese en que a aplicación fose coñecida, ou 
>> porqué nos quedamos no par castelán-galego e nunca chegamos a ter o par 
>> galego-castelán (por poñer un exemplo; tería algo que ver con despedir a 
>> todo o sector bolseiro?????).
>>  
>> O Ramón Piñeiro depende de política lingüistica, é decir presidencia.
>>  
>> Polo que me comentaron, agora a empresa "catalana" é canadiense.
>>  
>> Que a aplicación turre en PC é recente, e intúo que algo ten que ver coa 
>> compra da empresa "catalana" (e que unha sparc con Unix non a ten 
>> calquera na casa e tal e como se está poñendo o mercado da tradución 
>> automática na UE, pois...)
>>  
>> Eu calculo que a aplicación estaba funcionando xa polo 98-99, pero se 
>> alguén ten moito interese por saber datas, podo preguntar. Coñezo a 
>> añgunha xente que traballou non proxecto (bueno o de "traballar", 
>> digamos máis ben "bolsear").
>>  
>>  
>> Saúdos.
>>
>>
>>  
>> 2007/2/28, Oscar Hermida <oscarhermida en gmail.com 
>> <mailto:oscarhermida en gmail.com>>:
>>
>>     Susana Sotelo Docío escribió:
>>      > O Mércores 28 de Febreiro de 2007, Oscar Hermida escribiu:
>>      >
>>      >>> E dado que metodoloxicamente
>>      >>> son sistemas diferentes, para min pode estar xustificado.
>>      >>>
>>      >> Para min non está xustificado. Eu, durante o desenvolvemento dunha
>>      >> aplicación, vexo que sae
>>      >> algo mellor (aínda por ver), deixo de facelo... ou polo  menos
>>     non me
>>      >> molesto en distribuilo, e, repito,
>>      >> adicaríame a mellorar o existente ou simplemente distribuilo.
>>      >>
>>      >
>>      > Logo segundo ti o desenvolvemento de GNU/Hurd non está xustificado en
>>      > absoluto porque xa hai núcleos por aí funcionando de marabilla.
>>     Para que
>>      > facer outro máis?
>>      >
>>
>>     Se vexo que non vou a mellorar o presente, pois non, non me molestaría,
>>     e ademáis, estamos
>>     falando dun proxecto con gasto público.
>>      > A investigación (porque estamos falando de investigación en tradución
>>      > automática e procesamento da linguaxe natural, non só de
>>     "aplicacións")
>>      > require partir de hipóteses de traballo que marcan camiños. O
>>     ESGA é un
>>      > tradutor adaptado a un único par de linguas, e parte do suposto
>>     de que
>>      > unha tradución de calidade require coñecemento léxico, gramatical e
>>      > tamén a nivel da pragmática, aínda que sexa a costa de consumir máis
>>      > recursos. O Apertium parte de que é posíbel facer unha tradución
>>     decente
>>      > entre linguas _próximas_ sen subir do nivel morfolóxico e léxico.
>>      > Aparentemente os dous buscan o mesmo (traducir un texto), pero o
>>     camiño
>>      > que usan e mesmo o obxectivo real éche ben distinto. E aínda hai máis
>>      > (por exemplo os estatísticos, os que usan interlingua, ... puf
>>     hai tempo
>>      > que non miro o tema da tradución automática), o que pasa é que non se
>>      > implementou ningún para o galego e por iso non estamos agora falando
>>      > deles... :)
>>      >
>>      >
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Lista de correo Softlibre-edugal
>>     Softlibre-edugal en mancomun.org <mailto:Softlibre-edugal en mancomun.org>
>>     http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>>     <http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo Softlibre-edugal 
>> Softlibre-edugal en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>>     
> _______________________________________________
> Lista de correo Softlibre-edugal 
> Softlibre-edugal en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>
>