[Softlibre-edugal] La xunta reparte un traductor ¿cuál?
Oscar Hermida
oscarhermida en gmail.com
Xov Mar 1 19:33:07 CET 2007
picamiel escribió:
> Muchisimas gracias por su intercambio de opiniones, pues me va sirviendo de
> informacion muchisimo.
>
Alédome...
> Yo no tengo sof libre, pero sigo intentandolo, aca en argentina todo nos
> cuesta mucho..sin embargo algunos que estan en cuestiones tecnicas
Cada vez é máis doado traballar con software libre... unha distribución
para comezar: Ubuntu
> si lo
> poseen...asi que mas pronto que tarde muchos podremos llegar a poder manejar
> una internet libre.
>
Unha aperta
> gracias y cariños
>
> picamiel
> ----- Original Message -----
> From: "Oscar Hermida" <oscarhermida en gmail.com>
> To: "Software Libre no ensino galego non universitario"
> <softlibre-edugal en mancomun.org>
> Sent: Thursday, March 01, 2007 11:29 AM
> Subject: Re: [Softlibre-edugal] La xunta reparte un traductor ¿cuál?
>
>
> Xabier Seixo escribió:
>
>> O esga-esgal, fai anos que funciona internamente na Xunta, e a USC
>> tiña licenzas de uso. Polo que sei tamén se utilizaba no parlamento.
>> De feito é a aplicación que se utilizou ata agora na Xunta para
>> "correxir" documentos, é decir, traducir os documentos en castelán que
>> facía o funcionariado ao galego.
>>
> Só na Xunta? Teñen unha aplicación que fuciona caganudamente e só para o
> uso deles... desde logo..
>
>> Sobre a súa "popularidade", habería que preguntarlle ao Ramón Piñeiro
>> porqué nunca tivo interese en que a aplicación fose coñecida, ou
>> porqué nos quedamos no par castelán-galego e nunca chegamos a ter o
>> par galego-castelán (por poñer un exemplo; tería algo que ver con
>> despedir a todo o sector bolseiro?????).
>>
>>
> Cóstamen entender o secretismo. Leva tantos anos no seu desenvolvemento
> e en google case non hai referencias.
>
>> O Ramón Piñeiro depende de política lingüistica, é decir presidencia.
>>
>> Polo que me comentaron, agora a empresa "catalana" é canadiense.
>>
>>
> Pois si que tes bastante máis que engadir...
>
>
>> Que a aplicación turre en PC é recente, e intúo que algo ten que ver
>> coa compra da empresa "catalana" (e que unha sparc con Unix non a ten
>> calquera na casa e tal e como se está poñendo o mercado da tradución
>> automática na UE, pois...)
>>
>> Eu calculo que a aplicación estaba funcionando xa polo 98-99, pero se
>> alguén ten moito interese por saber datas, podo preguntar. Coñezo a
>> añgunha xente que traballou non proxecto (bueno o de "traballar",
>> digamos máis ben "bolsear").
>>
>>
> Moitas grazas pola información. Foi moi esclarecedora.
> Se así é como dis, alédome de que invertiran no proxecto, aínda que
> tardaran tanto tempo. A mágoa é que non sexa software libre e que dependan
> doutra empresa para o manteñemento.
>
> Saúdos
>
>> Saúdos.
>>
>>
>>
>> 2007/2/28, Oscar Hermida <oscarhermida en gmail.com
>> <mailto:oscarhermida en gmail.com>>:
>>
>> Susana Sotelo Docío escribió:
>> > O Mércores 28 de Febreiro de 2007, Oscar Hermida escribiu:
>> >
>> >>> E dado que metodoloxicamente
>> >>> son sistemas diferentes, para min pode estar xustificado.
>> >>>
>> >> Para min non está xustificado. Eu, durante o desenvolvemento dunha
>> >> aplicación, vexo que sae
>> >> algo mellor (aínda por ver), deixo de facelo... ou polo menos
>> non me
>> >> molesto en distribuilo, e, repito,
>> >> adicaríame a mellorar o existente ou simplemente distribuilo.
>> >>
>> >
>> > Logo segundo ti o desenvolvemento de GNU/Hurd non está
>> xustificado en
>> > absoluto porque xa hai núcleos por aí funcionando de marabilla.
>> Para que
>> > facer outro máis?
>> >
>>
>> Se vexo que non vou a mellorar o presente, pois non, non me
>> molestaría,
>> e ademáis, estamos
>> falando dun proxecto con gasto público.
>> > A investigación (porque estamos falando de investigación en
>> tradución
>> > automática e procesamento da linguaxe natural, non só de
>> "aplicacións")
>> > require partir de hipóteses de traballo que marcan camiños. O
>> ESGA é un
>> > tradutor adaptado a un único par de linguas, e parte do suposto
>> de que
>> > unha tradución de calidade require coñecemento léxico, gramatical e
>> > tamén a nivel da pragmática, aínda que sexa a costa de consumir máis
>> > recursos. O Apertium parte de que é posíbel facer unha tradución
>> decente
>> > entre linguas _próximas_ sen subir do nivel morfolóxico e léxico.
>> > Aparentemente os dous buscan o mesmo (traducir un texto), pero o
>> camiño
>> > que usan e mesmo o obxectivo real éche ben distinto. E aínda hai
>> máis
>> > (por exemplo os estatísticos, os que usan interlingua, ... puf
>> hai tempo
>> > que non miro o tema da tradución automática), o que pasa é que
>> non se
>> > implementou ningún para o galego e por iso non estamos agora falando
>> > deles... :)
>> >
>> >
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo Softlibre-edugal
>> Softlibre-edugal en mancomun.org <mailto:Softlibre-edugal en mancomun.org>
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>> <http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo Softlibre-edugal
>> Softlibre-edugal en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Softlibre-edugal
> Softlibre-edugal en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>
>
>
>
>
>
> __________________________________________________
> Preguntá. Respondé. Descubrí.
> Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
> está en Yahoo! Respuestas (Beta).
> ¡Probalo ya!
> http://www.yahoo.com.ar/respuestas
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Softlibre-edugal
> Softlibre-edugal en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal
>
>